Помощь в переводе

Země - страна

PSČ - почтовый номер (Poštovní směrovací čísla) - типо индекс

 

и да - гражданство

Получается контактный алдрес - улица, страна и индекс? И все? Или в улице нужно писать номер дома? ( я так понимаю в Чехии номер квартиры не принято писать, но дом-то нужен?)

И еще вот это понять не могу - oboru studia, rok ukončení

Спасибо!!!

:-) Нда... Тяжеленько будет.

Это специальность и год окончания

:) Нда... Тяжеленько будет.

Это специальность и год окончания

Ну сорри, гугл переводит вот так: поле исследования, до конца года

И если год окончания интуитивно понятно, то поле исследования не доперла.

Спасибо

Ну сорри, гугл переводит вот так: поле исследования, до конца года

 

зачем гугл? почти по русски же ж написано!

зачем гугл? почти по русски же ж написано!

обору студиа? Или что по-русски?

Кроме того, если в таких вещах ориентироваться на "по-русски", можно попасть сильно

Я понимаю, что такие тупые вопросы для давно живущих в Чехии или давно учивших язык звучат смешно. Ну что ж, буду терпеть (заслужила) и надеяться, что когда я перееду - не буду так реагировать.

Обор, обирать - собирать в одно место (словарь Даля)

Штудия - от лат. учения. В английском - study.

rok (укр. год) ukončení (не думаю, что русским нужен гугл перевод)

 

эти вещи я понимал прекрасно и до переезда.

Отдельные слова переводите не в Гугле, а в переводчике на сезнаме http://slovnik.seznam.cz/

Locomachine Newbie

Номер дома всегда пишется за названием улици, это запомните! :)

ulice: Janáčkova 353/7

причем это "/7" не обязательное, не все дома имеют эту допольниетельную цифру. Но если она есть обязательно её пишите.

Спасибо огромное, запомнила! А если в данншм случае надо еще квартиру влепить ( укахываю наш адрес), то там же через запятую app.45, да?

Квартиру не надо. Во всяком случае, я не встречала, чтоб указывали.

Они ж должны на этот адрес прислать ответ, как же не надо...

Вы говорите о вашем адресе в Чехии или в стране проживания? )))

В Чехии на почтовых ящиках должны быть фамилиии - номера квартир не указываются.

 

В Украине и в России конечно надо указывать адрес по тем правилам, которые приняты в стране)

Вы говорите о вашем адресе в Чехии или в стране проживания? )))

В Чехии на почтовых ящиках должны быть фамилиии - номера квартир не указываются.

 

В Украине и в России конечно надо указывать адрес по тем правилам, которые приняты в стране)

Я указываю украинский адрес в заявлении, которое подаю в Чехию, на чешском бланке. Соответствующей графы нет, если обычно пишется "адрес" - и пиши по каким хош правилам, то тут четко - улица и страна. Спасибо, втулю после номера дома.

И немножко офф- ну я не понимаю, как это - все члены семьи чтоли на почтовом ящике? Ну если живут мама-папа-бабушка например, а еще студент-ребенок какой-то - ему тоже могут писать, всех лепят на почтовый ящик? А если 9-тиэтажный дом на несколько подъездов (видела такие) - то в каждый заходит почтальон и перечитывает фамилии на всех ящиках?

Если у проживающих в квартире у всех одинаковая фамилия, то на почтовом ящике и будет одна фамилия, без имен.

Если в семье разные фамилии, то все эти фамилии должны быть на почтовом ящике и на звонке.

Очень часто можно встретить, когда на почтовом ящике две фамилии. У нас к примеру на ящике, фамилия и название фирмы (хоть деятельность фирмы и приостановлена, иногда что-нибуть да пришлют, поэтому указали домашний адрес).

 

Указывая украинский (русский) адрес, можно написать номер дома и через тире номер квартиры.

в каждый заходит почтальон и перечитывает фамилии на всех ящиках?

Да!

Да!

А если там однофамильцы? ;)

И немножко офф- ну я не понимаю, как это - все члены семьи чтоли на почтовом ящике? Ну если живут мама-папа-бабушка например, а еще студент-ребенок какой-то - ему тоже могут писать, всех лепят на почтовый ящик? А если 9-тиэтажный дом на несколько подъездов (видела такие) - то в каждый заходит почтальон и перечитывает фамилии на всех ящиках?

 

Да. У нас разные фамилии. На ящике указаны обе. И Юрлицо, потому что оно в том же доме обитает в другой квартире и пишется по английски, а не по румынски как у меня в паспорте.

 

А если там однофамильцы?

 

полные тёзки разве что, тогда да, проблема. Просто однофамильцы - пишут имена.

  • 7 месяцев спустя...

Пожалуйста, помогите перевести:

 

В таком случае все правильно. Как только вы зарегистрируетесь (регистрация занимает около 5 дней), в течении недели нам позвонят из консульства и назначат дату подачи документов. Все документы у нас готовы. Пожалуйста, проинформируйте, когда зарегистрируетесь.

Tím pádem všechno je správně. Až se zaregistrujete (registrace trvá kolem 5 dnů), během týdne zavolá vam někdo z konzulátů a přidá datum podání dokumentů. Všechny dokumenty máme. Prosím, dejte nám vědět, až se zaregistrujete.

 

как-то так.

Чтобы перевести, надо грамотную фразу видеть. "В таком случае все правильно" - она и с точки зрения русского языка не деловая и стилистически корявая. Дальше: Jakmile se zaregistrujete (registrace trvá cca 5 dní), v průběhu týdne dostaneme výzvu od konzulátu a konzultát určí datum podání dokumentů. Všechny dokumenty jsou připravené. Prosím, informujte nás, když se zaregistrujete.

Блин, опоздала))) всем огромное спасибо, уже отправила первую версию. Надеюсь, смысл понятен, а стилистическую неграмотность нам простят (пока что, на данном этапе, дальше будем стремиться к совершенству)

 

během týdne zavolá vam někdo z konzulátů a přidá datum podání dokumentů.

 

.

Вчиталась - тут же написано "позвонят ВАМ"???

Lusien, вы можете извиниться за ошибку и послать вторую версию.

Версия от Natalie, стилистически грамотнее.

Lusien, вы можете извиниться за ошибку и послать вторую версию.

Версия от Natalie, стилистически грамотнее.

Спасибо, уже так и сделала, еще раньше. Грамотнее - это одно, а вот слово "Вам" может в корне поменять дело.

вчиталась - тут же написано "позвонят ВАМ"????

 

ага. извиняюсь. бы работе быстро писал.

  • 7 месяцев спустя...

Уважаемые, у кого есть несколько минут перевести ответ на письмо? Пажааалста

Уважаемые, у кого есть несколько минут перевести ответ на письмо? Пажааалста

Ну?

Ну?

написала в личку. Спасибо

  • 2 недели спустя...

Уважаемые знатоки. :)

Начала я тут читать"Babičku" Немцовой. Наткнулась на фразу "Když neměla ani venku, ani v domácnosti co šukat..". Что значит "šukat"? Я понимаю, что это, скорее всего устаревшее слово. Т.к. и словник сезнам и Яндекс переводят мне его...кхм, ну явно не то, что имела ввиду автор. :)

https://cs.wiktionary.org/wiki/šukat#v.C3.BDznam

 

(zastarale) vykonávat drobné práce ( выполнять работу по дому )

  • Když neměla ani venku, ani v domácnosti co šukat, seděla nejraději ve své sedničce, která byla hned u kuchyně a čeledníku.[3]

там ссылка как раз на Бабичку

 

а в современном значении все переводчики похоже не врут ;)

придется лексикон подправить, у меня с детства слово "шукать" в обиходе :)

Наверх
  • Создать...