Изучение чешского языка. Языковой барьер

Да не... :) В обычном ворде...

тогда в эксельке удобнее бы, там и сортировать можно и фильтры задавать и вообще что угодно со словарем делать.

  • 2 месяца спустя...

Посоветуйте пожалуйста толковые курсы/репетиторов для базового изучения языка в Киеве.

Master_87 Newbie

Чешский центр в Киеве

kyiv.czechcentres.cz

Чешский центр в Киеве

kyiv.czechcentres.cz

Спасибо!

  • 3 недели спустя...
есть. 487 мб обе части.

Добрый день. Можете мне скинуть на эл.почту эти книжки? gazutke@mail.ru

Спасибо

  • 2 недели спустя...

Всем привет! Хочу похвастаться успехами в изучении языка. Находясь в Чехии чуть больше месяца, я могу спросить у прохожих дорогу и меня понимают. Навещая мужа в больнице, общаясь с персоналом, меня тоже понимают. В магазине тоже могу сказать или спросить что то не сложное. Может быть не все правильно говорю, но меня понимают и это меня ещё больше затягивает к разговору. Программа максимум за год научиться нормально говорить и понимать.

Всем привет! Хочу похвастаться успехами в изучении языка. Находясь в Чехии чуть больше месяца, я могу спросить у прохожих дорогу и меня понимают. Навещая мужа в больнице, общаясь с персоналом, меня тоже понимают.

Вы в Чехии и Вам виднее разумеется... :) Но если позволите, собственное наблюдение... Разумеется не для того что бы Вас разочаровать, а для того что бы начальная эйфория не занесла Вас слишком высоко... Падать будет больно, при осознании того, что не всё так просто... Чешский язык содержит в себе несколько диалектов, но есть два фундаментальных... Это средне-чешский и моравский... Возможно Вы обратили внимание, что многие слова звучат одинаково в чешском и украинском (русском, белорусском) языках... Это и есть моравский диалект, потому чех Вас поймёт без труда, однако есть аналоги таких же слов на абсолютно не понятном обычному русскому, украинцу, белорусу... Я к тому что Вас поймут даже если Вы вообще не будете знать языка, основываясь на знании моравских диалектов, но если под Вас не будут подбирать слова, а говорить на своём обычном языке, то Вам будет понять чеха не просто... Потому просто учите язык и не расслабляйтесь... Когда легко будете понимать... именно понимать а не догадываться по обрывкам знакомых слов фразы разговаривающих между собой чехов тогда можете поставить себе первый настоящий плюс... Если бы было так всё просто то проблемы языка для восточных славян в Чехии не существовало бы, но чешский язык то отдельный язык заслуживающий самого серьёзного отношения к себе. Язык надо учить... И понимать (синхронно на скорости переводить) это только первый шаг, хотя и серьёзный.... Дальше Вас ждут склонения, и многого другого интересного.... Удачи.... :)

И понимать (синхронно на скорости переводить) это только первый шаг

Понимать - это НЕ переводить.

Я, например, воспринимаю чешский язык без перевода в голове на русский, но синхронно ПЕРЕВОДИТЬ вслух - это для меня очень тяжело.

Понимать - это НЕ переводить.

:) Вы абсолютно правы... Однако я говорил не буквально.... Когда закончится внутренний перевод и начнётся восприятие образами, это будет следующий этап после внутреннего синхронного перевода на скорость... Советовать воспринимать всё образами взрослому человеку сразу как ребёнку с открытой и практически пустой матрицей глупо, потому что он всё равно будет сравнивать с внутренними, уже существующими понятиями на основном языке.... Но вообще это психология восприятия и методика изучения в том числе... У каждого из нас есть свои особенности в этом смысле...

Вы в Чехии и Вам виднее разумеется... :) Но если позволите, собственное наблюдение... Разумеется не для того что бы Вас разочаровать, а для того что бы начальная эйфория не занесла Вас слишком высоко... Падать будет больно, при осознании того, что не всё так просто... Чешский язык содержит в себе несколько диалектов, но есть два фундаментальных... Это средне-чешский и моравский... Возможно Вы обратили внимание, что многие слова звучат одинаково в чешском и украинском (русском, белорусском) языках... Это и есть моравский диалект, потому чех Вас поймёт без труда, однако есть аналоги таких же слов на абсолютно не понятном обычному русскому, украинцу, белорусу... Я к тому что Вас поймут даже если Вы вообще не будете знать языка, основываясь на знании моравских диалектов, но если под Вас не будут подбирать слова, а говорить на своём обычном языке, то Вам будет понять чеха не просто... Потому просто учите язык и не расслабляйтесь... Когда легко будете понимать... именно понимать а не догадываться по обрывкам знакомых слов фразы разговаривающих между собой чехов тогда можете поставить себе первый настоящий плюс... Если бы было так всё просто то проблемы языка для восточных славян в Чехии не существовало бы, но чешский язык то отдельный язык заслуживающий самого серьёзного отношения к себе. Язык надо учить... И понимать (синхронно на скорости переводить) это только первый шаг, хотя и серьёзный.... Дальше Вас ждут склонения, и многого другого интересного.... Удачи.... :)

Белорусский и украинский языки я не знаю. А чешский я просто учу, потому что мне это надо.

Понимать - это НЕ переводить. Я, например, воспринимаю чешский язык без перевода в голове на русский, но синхронно ПЕРЕВОДИТЬ вслух - это для меня очень тяжело.

Вы и не можете синхронно? Таки я вам не верю

не можете синхронно?

Ну, могу, если сильно напрягусь))) Но это тяжело, синхронисты - это очень специфичные переводчики)) У меня голова не виндоус - не многозадачная ))

Ну, могу, если сильно напрягусь))) Но это тяжело, синхронисты - это очень специфичные переводчики)) У меня голова не виндоус - не многозадачная ))

На самом деле даже не все профессиональные переводчики могут работать синхронистами.

не все профессиональные переводчики

да, это нужно, чтобы голова работала сразу в двух режимах...

А у меня почему-то все режимы перепутаны))) Вдруг мне начинают лезть слова вместо русского - из украинского языка... :D

Ну, могу, если сильно напрягусь))) Но это тяжело, синхронисты - это очень специфичные переводчики)) У меня голова не виндоус - не многозадачная ))

Не, ну конечно, синхронисты на ... конференциях там, на международных встречах - это да. но бытовой синхрон с заказчиком - не, не верю, что не можете.

На самом деле вопрос в вопросе... :) Что понимать под синхронным переводом...? Если общепринятую процедуру синхронного перевода, то там даётся время на сам перевод... Т.е. говорящий терпеливо ждёт, когда переводчик скажет фразу на другом языке... Я говорил о синхронном переводе не в прямом смысле, а лишь в качественном наполнении... тут Злата права... В обычном разговоре никто не будет ждать когда Вы сами себе в голове сделаете синхронный перевод, а потом ответите... Ну если это обычный разговор... Хотите попробовать..? Попробуйте с телевизором... В блоке новостей... Попробуйте перевести фразу пока ведущая говорит... Не сомневаюсь многие переведут с лёта, что называется, но сразу же отстанут ибо ведущая уже будет говорить о другом.... Перевод неприемлем в принципе для высокого этапа качественного общения... Человек просто не будет успевать, потому как ему элементарно нужно время на лишнюю операцию - перевод. Со временем человек просто должен знать, что вон та хрень на четырёх ножках обычная

židle и не задумываться как это звучит в русском (украинском)... Многие из вас уважаемые друзья, я уверен, как то прозревали перед телевизором, что вы просто понимаете о чём говорит этот волшебный ящик, а не переводите...? Это именно тот этап восприятия образами, когда при озвучивании слова перед глазами встаёт образ, а не словарь, в котором Вы начинаете лихорадочно искать строку с нужным словом.... В общем синхронный перевод очень вероятный этап, и всего лишь этап, который проходит каждый при изучении другого языка, как раз для этой забавы и придумали словари в своё время... :)

На самом деле вопрос в вопросе... :) Что понимать под синхронным переводом...? Если общепринятую процедуру синхронного перевода, то там даётся время на сам перевод... Т.е. говорящий терпеливо ждёт, когда переводчик скажет фразу на другом языке... Я говорил о синхронном переводе не в прямом смысле, а лишь в качественном наполнении... тут Злата права... В обычном разговоре никто не будет ждать когда Вы сами себе в голове сделаете синхронный перевод, а потом ответите... Ну если это обычный разговор... Хотите попробовать..? Попробуйте с телевизором... В блоке новостей... Попробуйте перевести фразу пока ведущая говорит... Не сомневаюсь многие переведут с лёта, что называется, но сразу же отстанут ибо ведущая уже будет говорить о другом.... Перевод неприемлем в принципе для высокого этапа качественного общения... Человек просто не будет успевать, потому как ему элементарно нужно время на лишнюю операцию - перевод. Со временем человек просто должен знать, что вон та хрень на четырёх ножках обычная

židle и не задумываться как это звучит в русском (украинском)... Многие из вас уважаемые друзья, я уверен, как то прозревали перед телевизором, что вы просто понимаете о чём говорит этот волшебный ящик, а не переводите...? Это именно тот этап восприятия образами, когда при озвучивании слова перед глазами встаёт образ, а не словарь, в котором Вы начинаете лихорадочно искать строку с нужным словом.... В общем синхронный перевод очень вероятный этап, и всего лишь этап, который проходит каждый при изучении другого языка, как раз для этой забавы и придумали словари в своё время... :)

можно сказать короче - научиться думать на чужом для себя языке.

можно сказать короче - научиться думать на чужом для себя языке.

:) Ну я бы сказал, что это уже этап более высокого уровня... На этапе восприятия информации (понимания собеседника) достаточно просто воспринимать воспринимать общую картину общения... На следующем этапе, этапе поддержания разговора (передачи информации) уже потребуется зачатки того самого размышления на не родном языке.... Говорить и понимать разные этапы даже в обычной методике лингвистики... Понимать человеку всегда проще чем говорить... На первых этапах достаточно правильно понять и ответить несложными фразами (да, нет и т.п.), но этап активной передачи информации потребует выстраивания логической цепочки своего сообщения и вот тут надо уже быстро думать теми самыми образами (с чужим значением), дабы быстро их выдавать.. Имхо разумеется... :)

можно сказать короче - научиться думать на чужом для себя языке.

А Вы научились думать на чешском языке, а не на русском.

В общем не ту я профессию выбрала, надо было идти синхронистом))))

Просто вспомнила юность, институт и ненавистная история. Я как всегда не готова, но у подружки была чудесная книжка - коротко о главном, но... На русском языке. Ну я ее вкладываю в конспект, иду отвечать (с конспекта и можно) и чудненький синхрон вышел ( ну правда с книги конечно, а не устная речь))))

В общем не ту я профессию выбрала, надо было идти синхронистом))))

Просто вспомнила юность, институт и ненавистная история. Я как всегда не готова, но у подружки была чудесная книжка - коротко о главном, но... На русском языке. Ну я ее вкладываю в конспект, иду отвечать (с конспекта и можно) и чудненький синхрон вышел ( ну правда с книги конечно, а не устная речь))))

А как это связано с чешским языком?

  • 2 года спустя...
Anastasiia1992 Newbie

Объясните пожалуйста 2 вопроса:

1) есть местоимение Oni, но в разных падежах чехи используют два разных слова, например:

mám JICH dost (genitiv koho čeho)

vidím JE (akuzativ koho co)

 

Сбивает столку что и там и там вопрос Кого, или может быть обращать внимание в первом случае Дост чего? А во втором случае видим цо?

 

2) какая разница между словами Pokud/dokud, если сравнивать с русским языком (да дааа знаю плохо сравнивать), желательно с примерами

А в соответствующей теме слабо задать свои вопросы?

есть местоимение Oni, но в разных падежах чехи используют два разных слова, например:

mám JICH dost (genitiv koho čeho)

vidím JE (akuzativ koho co)

В чем вопрос? Вот так склоняются. Есть ещё nich и ně в тех же падежах.

Anastasiia1992 Newbie
А в соответствующей теме слабо задать свои вопросы?

Так я и задала в теме Чешский язык

Так я и задала в теме Чешский язык

Уже есть нужная тема. Зачем создавать новую?

А в соответствующей теме слабо задать свои вопросы?

838739848_Annotation2019-12-10082939.jpg.988ae3400ec095256b639492a5f406f7.jpg

Это название рубрики, а есть конкретная тема.

Объясните пожалуйста 2 вопроса:

1) есть местоимение Oni, но в разных падежах чехи используют два разных слова, например:

mám JICH dost (genitiv koho čeho)

vidím JE (akuzativ koho co)

 

Сбивает столку что и там и там вопрос Кого, или может быть обращать внимание в первом случае Дост чего? А во втором случае видим цо?

 

2) какая разница между словами Pokud/dokud, если сравнивать с русским языком (да дааа знаю плохо сравнивать), желательно с примерами

Я сам во много не могу вьехать))) это также, как и в чем разница copak и co, и другие слова с pak. Или tuto, если можно сказать ta, tohle to, если можно просто to))) A se , si - то вообще темный лес, с падежами кошмар, там где казалось будет так, то вообще по другому окончание)))

Было бы еще легко, так немецкого полно, который я не люблю со школы)))

Наверх
  • Создать...