Kot 18 сентября 2011 нет ничего хуже, чем видеть иностранное слово, написанное русскими буквами, тем более что произношение все равно не передать. Подводя итог, думаю, что есть и похуже. 18 сентября 2011
Natalie 19 сентября 2011 А как же juta, jura...? Мне кажется, что и в русском языке ю - это два звука ju. Ой не филолог я... Просто так, любознательно. 19 сентября 2011
Ajdar 19 сентября 2011 "Ю" это и есть "йу". И в русском языке, и в чешском. Ü в чешском на самом деле всегда произносится, как "и", видимо, это вообще характерно для заимствованных иностранных слов типа того же французского "menu", а в родных чешских словах такого звука нет. Ну или можно сказать, что он передается двумя буквами ju. Кстати, на Мораве говорят "ю" в смысле "ji" - "ее" 19 сентября 2011
Анежка 20 сентября 2011 Интересно, а слово Шкода имеет русский перевод? Ну какой же это вред, чудесная машинка 20 сентября 2011
Kot 20 сентября 2011 Название фирмы Škoda происходит от фамилии главного инженера завода. Ничего не поделаешь, такая уж была фамилия. Так что к характеристикам выпускаемой продукции название не имеет никакого отношения. 20 сентября 2011
Bublaj 20 сентября 2011 Наверное, зависит от грамотности - те, кто знает, что во французском языке сочетание "au" дает звук "о", говорят "ренолт", те, кто просто читают, то, что видят перед глазами, говорят "ренаулт", но и те, и другие игнорируют французскую привычку не произносить "t" в конце слова во французском дают звук *О* следующие сочетания и буквы - au, ault(в конце слова), eau, o, ô 20 сентября 2011
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.