Евгения 13 января 2013 prdelka - это не вульгарное, ни эротическое, а ласкательное название. Только вот prd и prdel, в чешском не очень ласковое однако))))) и используют его часто! 13 января 2013
Natalie 13 января 2013 Нет, Natalie, вы ошибаетесь! О как! Ну вот! Еще больше развили свои языковые навыки. Я так прямо ужасно рада общению с вами, потому что вы меня спасаете от неправильного употребления слов именно народных, да и не только;-) Вроде ж я про эти слова знала от чехов и именно такое, а ан нет! То ли это диалектно... То ли может кто-то не до конца допонял-дообъяснил. Хотя, я очень и с мнением Евгении согласна. Ласковости в слове как-то не много. Но: теперь будут все знать в каком случае правильно употребить. 13 января 2013
Osma 13 января 2013 Только вот prd и prdel, в чешском не очень ласковое однако))))) и используют его часто! Да, часто эти слова в разговоре употребляем...И опять - в зависимости в каком сочетании используются, имеют не так уж вульгарный тон. prd = ничего prdel = шутка или место где то в глуши. Если вас туда не отправляют, то ничего обижающее в этом слове нет. 13 января 2013
Евгения 13 января 2013 Osma, я слышала, эти слова в не очень ласковом тоне, при обиде , злости на кого то и посылают не с добрых побуждений))))))))) У этих слов у чехов, еще значения есть))))) 13 января 2013
Spiroksy 14 января 2013 Мы тоже ведь говорим на деток что-то типа: "ах, ты моя сладенькая попка". Очень похоже на чешское prdelka. 14 января 2013
Anneta 14 января 2013 Мы тоже ведь говорим на деток что-то типа: "ах, ты моя сладенькая попка". Очень похоже на чешское prdelka. Я своим говорю: " ты моя популька", когда совсем были малышами, звала их ласково пердунишками. Как-то слышала, как одна мама назвала своих близнецов " смрадехами", по чешски боюсь с ошибкой напишу, у нее это так ласково звучало. 14 января 2013
Ольга Портер 5 марта 2013 Переводчик Роман Х... тоже видать намучался и имеет большой опыт ))) Для справки: Hujer - произносится как Гуер, с твердым Г. 5 марта 2013
Zlata 5 марта 2013 Для справки: Hujer... Никак по-чешски это не может произноситься как твердое Г 5 марта 2013
Ольга Портер 5 марта 2013 Никак по-чешски это не может произноситься как твердое Г Может быть не совсем корректно выразилась). Гортанное "Г")) Я не филолог) Но к звуку Г это ближе, чем к Х)) В белорусском языке такая европейская "Г" в большинстве слов) Поэтому для меня, белоруса, она и называется "твердой") Звук [г] — протяжный, фрикативный, очень похож на европейское [h]. При оглушении звук [г] произносится как [х]: Алег = [ал’эх], парог = [парох]. Взрывной [g] употребляется нечасто: ганак = [gанак], гузiк = [gуз’ік], гвалт = [gвалт], швагра = [шваgра], газэта = [gазэта], и представлен, главным образом, в сочетании букв зг: мазгi = [мазgі], бразгаць = [бразgац’]. 5 марта 2013
Locomachine 4 ноября 2013 Класс! Опять очень жалею что я этот форум не заметиль раньше.:-D На счет "бидла", на чешском можно сказать: To je ale bidlo! (Вот какое бидло) и имеется в виду что это высокий, может и худой, человек. Без разници если он или она.:-) И еще надо сказать это: если где нить сидели две маленькие птици тогда это были dva ptáčci, никогда не возможно сказать dva ptáčkové. Dva Ptáčkové можно сказать только в этом случае если это были два мужики с фамилей Ptáček, на пример Jan Ptáček и Alois Ptáček, логично также нельзя сказать: V restauraci, u piva, seděli dva Ptáčci - Jan a Alois. Когда говорим о фамилии Ptáček, тогда всегда два Ptáčkové. А когда о птичках тогда всегда два ptáčci.:-) На счет ptáčka в смысле хитрожопца, если на чешском скажете о ком нить To je ptáček! Тогда вас не поймем, надо сказать с интонацией легкого шока To je ale ptáček, или To je pěknej ptáček. Считайте это фразами.:-) 4 ноября 2013
Natalie 15 декабря 2014 Ой, чей-та я крышей еду. Помогайте плиз, слово obrázky, Lokál - это ж как будет? (На картинкАХ). Obrázcích? Просто ступор какой-то.:-( 15 декабря 2014
Natalie 15 декабря 2014 Сасибо. А то заклинило Нашла такое симпатичненькое и очень правильное стихотворение, может еще кому понравится: Do našich srdcí jako do tramvají nastoupí lidé a zas vysedají. Přesednou mlčky na opačnou trasu do jiných čtvrtí, do jiného času. A než jim stačíš říci aspoň sbohem, zmizí navždy za nejbližším rohem. (Jiří Záček) 15 декабря 2014
Locomachine 27 января 2015 * Do našich srdcí jako do tramvají nastoupí lidé a zas vysedají. Přesednou mlčky na opačnou trasu do jiných čtvrtí, do jiného času. A než jim stačíš říci aspoň sbohem, zmizí navždy za nejbližším rohem. (Jiří Žáček) 27 января 2015
Natalie 27 января 2015 ? Не поняла, это дублирование из-за слова stačíš???? Не проще было опечатки отдельно указать, я бы исправила. 27 января 2015
Natalie 28 января 2015 Теперь уже не подправить! Так что смотрим все вариант locomachine! Там без ошибок! 28 января 2015
Locomachine 28 января 2015 Если вас то на столько раздражает позволяю вам исправлять ошибки в моем русском. 28 января 2015
Natalie 28 января 2015 Нет, меня не раздражает ни капельки. Просто надо было либо пояснить, почему вы второй раз дублируете стихотворение, и я бы убрала свой вариант, либо, как Zlata, указать все слова с ошибками, и я бы исправила их. 28 января 2015
Natalie 27 мая 2015 Уважаемые!!! Кто помнит? Кто-то давал ссылку чего-то замечательного, куда можно писать текст без гачеков, а оно тебе все добавляет. Надо письмо официальное сляпать, боюсь, не все проставлю. 27 мая 2015
Lyakaya 27 мая 2015 Уважаемые!!! Кто помнит? Кто-то давал ссылку чего-то замечательного, куда можно писать текст без гачеков, а оно тебе все добавляет. Надо письмо официальное сляпать, боюсь, не все проставлю. http://www.nechybujte.cz/nastroje 27 мая 2015
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.