Zlata 9 октября 2018 не хочется уже дергать работодателя. Почему дергать? Это его обязанность - правильно написать имена и фамилии. 9 октября 2018
Maximus2020 21 ноября 2018 Вообщем подался во Львове. Девушка которая принимала сказала вычеркнуть записанные мною "прочие имена" с другой транслитерацией. Сказала что в договорах часто путают транслитерацию. И я так понял из этого что ничего страшного... Далее посмотрим... Теперь около двух месяцев а может и более томительного ожидания. Ну хотя есть плюс в познании чешского и технического чешского необходимого для работы). 21 ноября 2018
Zlata 21 ноября 2018 И я так понял из этого что ничего страшного... Если у вас есть заграничный паспорт, то зачем прочие? Только в соответствии с заграничным паспортом. ) Хотя девушка неправа, по-любому - в свидетельстве о рождении у вас могут быть другие написания. Например - по паспорту я Тетяна (украинский вариант), по свидетельству о рождении я - Татьяна. Это для чехов вообще два разных имени. Вот так некоторые умники вычеркивают, а потом посылку не получишь))) 21 ноября 2018
Maximus2020 21 ноября 2018 Вы правы в этом. У меня сестра с таким же именем как у Вас, проживает в Германии. Я при подаче спросил-" все ли теперь правильно заполнено?" на что мне девушка принимающая ответила что при сдаче биометрии (уже после проверки представителем консульства всех доков) мне сообщат что где неправильно и чего не хватает. Но все прошло норм вроде бы). Спасибо что есть этот форум. Здесь много полезного и... Помогает. Если у вас есть заграничный паспорт, то зачем прочие? Только в соответствии с заграничным паспортом. ) Посмотрел видео в ютуб иммиграционного юриста... Там она сообщила как вариант написать в анкете где "прочие имена" перечень вариантов которыми я пользовался. (дело в видео касалось визы в США) 21 ноября 2018
Zlata 21 ноября 2018 Ну, в любом случае - то, как написано ваше имя в вашем паспорте - единственный правильный вариант для всех документов... 21 ноября 2018
Natalie 22 ноября 2018 Ну, в любом случае - то, как написано ваше имя в вашем паспорте - единственный правильный вариант для всех документов... !!! Абсолютно верно! Все и везде будут ориентироваться только на паспорт. 22 ноября 2018
Maximus2020 23 января 2019 Вообщем результат: Визу одобрили, все мои переживания по поводу транслитерации оказались напрасными. Всем спасибо) 23 января 2019
Artem A 13 декабря 2019 Добрый день. Вопрос по переводу свидельства о рождении. Дано: имя Александра В загранпаспорте написано Aleksandra В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra В Москве при подаче документов всё прошло нормально. А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra? Спасибо 13 декабря 2019
Anneta 13 декабря 2019 @Artem A, пишите так, как в загранпаспорте. Загранпаспорт и биометрическая карточка должны совпадать, иначе потом замучаетесь. 13 декабря 2019
Artem A 13 декабря 2019 2 Anneta, Не думаю, что в этом дело. Всё равно все данные они берут из паспорта. Свидельство о рождении необходимо только лишь для верификации, что это именно твой ребёнок. Поэтому и спрашиваю. 13 декабря 2019
Светлана84 13 декабря 2019 что это именно твой ребёнок. Ага, у вас там ks а у ребенка x и он уже не ваш))) 13 декабря 2019
Artem A 13 декабря 2019 Ага, у вас там ks а у ребенка x и он уже не ваш))) Что из этого следует? Переделывать с x на ks? 13 декабря 2019
Светлана84 13 декабря 2019 2 Светлана84, То есть свидельство о рождении всё же можно заверить на СzechPoint? На сайте Czech point написано, что они не заверяют документы, написанные на отличном от чешского и словацкого языков: Ověřování listin nelze provést: je-li listina, z níž je vidimovaná listina pořízena, psána v jiném než českém nebo slovenském jazyce a není-li současně předložena v úředně ověřeném překladu do jazyka českého; to neplatí, byla-li kopie listiny pořízena ověřující osobou na kopírovacím zařízení, a to na náklady žadatele. Правда, потом приписка идёт, что, если копию с оригинала этого документы сделают на CzechPoint, то тогда заверят. https://www.ceskaposta.cz/sluzby/egovernment/overovani-listin-a-podpisu/vidimace Если вы что то написали на русском, то не заверят подпись, а если это просто копия документа, то заверят. Я заверяла много раз. Свидетельство когда мне переводили, переводчик смотрела написание фамилии в паспорте. Ваш переводчик сделал ошибку, пусть исправит. 13 декабря 2019
Sam0708 13 декабря 2019 Добрый день. Вопрос по переводу свидельства о рождении. Дано: имя Александра В загранпаспорте написано Aleksandra В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra В Москве при подаче документов всё прошло нормально. А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra? Спасибо У нас тоже в свидетельствах отличалось написание от заграна, но переводчик в скобках добавила "по паспорту Такая-то фамилия Такое то имя" Проблем не было. 13 декабря 2019
Olegka 14 декабря 2019 Добрый день. Вопрос по переводу свидельства о рождении. Дано: имя Александра В загранпаспорте написано Aleksandra В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra В Москве при подаче документов всё прошло нормально. А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra? Спасибо Нормальный переводчик обычно в самом переводе свидетельства о рождении или другого документа - указывает в скобках как написано имя и фамилия и в загранпаспорте. 14 декабря 2019
Светлана84 14 декабря 2019 Нормальный переводчик обычно в самом переводе свидетельства о рождении или другого документа - указывает в скобках как написано имя и фамилия и в загранпаспорте. Зачем эти скобки? Правила транслитерации одни. Должно быть ks а не x, sh а не š и так далее. 14 декабря 2019
Olegka 14 декабря 2019 Зачем эти скобки? Правила транслитерации одни. Должно быть ks а не x, sh а не š и так далее. Нет никаких законов о “ правилах транслитерации” для чиновников матричных и иных государственных служб и для переводчиков, а переводчик должен переводить нормально, в том числе и указывать как имя и фамилии были указаны в загранпаспорте. 14 декабря 2019
Rusk 14 декабря 2019 Добрый день. Вопрос по переводу свидельства о рождении. Дано: имя Александра В загранпаспорте написано Aleksandra В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra В Москве при подаче документов всё прошло нормально. А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra? Спасибо В переводе свидетельства о рождении должно быть оба варианта с припиской о том, что второй вариант по загранпаспорту. Так: Alexandra (Aleksandra) Свидетельство когда мне переводили, переводчик смотрела написание фамилии в паспорте. Как будете на матрику подавать на гражданство - порпобуйте порпосить написать как вам нравится ;-) У дочери с русского на чешский перевели без никаких транслитераций, спрашивал, сказали никак иначе. При том что у всех остальных - через румынский совсем другое написание. Во всех перевдоах свидетельств о рождении и брака написаны оба варианта и чешский и из загранпаспорта транслитерация (оба кривые, если что). 14 декабря 2019
Светлана84 14 декабря 2019 Как будете на матрику подавать на гражданство - порпобуйте порпосить написать как вам нравится У дочери с русского на чешский перевели без никаких транслитераций, спрашивал, сказали никак иначе. При том что у всех остальных - через румынский совсем другое написание. Во всех перевдоах свидетельств о рождении и брака написаны оба варианта и чешский и из загранпаспорта транслитерация (оба кривые, если что). Да, мы Павшок, напишут Pavšok, ребенок например уедет ну допустим в Англию, будут читать и говорить Павсок. Чехия не законодатель написания. Все таки котируется английский язык. И ш должно быть sh. 14 декабря 2019
Armani65 11 марта 2020 Привет! Насчёт перевода. В моем ВУ есть конечно же английский перевод, но, там не совпадение по четырем буквам, ведь паспорт у меня ЕС-венгерский, транслитерация другая совсем. И на какую фамилию и имя (совсем другое, нежели в англ. Переводе) я получу чешские права? Значит, надо перевод и попросить, чтобы перевели именно на венгерский лад и имя и фамилию. 11 марта 2020
Olegka 11 марта 2020 Привет! Насчёт перевода. В моем ВУ есть конечно же английский перевод, но, там не совпадение по четырем буквам, ведь паспорт у меня ЕС-венгерский, транслитерация другая совсем. И на какую фамилию и имя (совсем другое, нежели в англ. Переводе) я получу чешские права? Значит, надо перевод и попросить, чтобы перевели именно на венгерский лад и имя и фамилию. Как один из вариантов: сделайте переводы всех документов на чешский язык (чтобы указано было по чешски и в английском варианте) и можете подать на замену со своим пояснением (об указании в вод. Правах: фамилии и имени в английском варианте (международном). 11 марта 2020
IKA 11 марта 2020 Привет! Насчёт перевода. В моем ВУ есть конечно же английский перевод, но, там не совпадение по четырем буквам, ведь паспорт у меня ЕС-венгерский, транслитерация другая совсем. И на какую фамилию и имя (совсем другое, нежели в англ. Переводе) я получу чешские права? Значит, надо перевод и попросить, чтобы перевели именно на венгерский лад и имя и фамилию. В правах напишут ФИО, как в вашем венгерском паспорте. Как один из вариантов: сделайте переводы всех документов на чешский язык (чтобы одинаково было по чешски) и можете подать на замену со своим пояснением (об указании фамилии и имени в английском варианте (международном). Когда чешские переводчики переводят документы в которых используется латинница, то ФИО не переводят, а оставляют латинницей как есть. Так что это не поможет. 11 марта 2020
Olegka 11 марта 2020 Когда чешские переводчики переводят документы в которых используется латинница, то ФИО не переводят, а оставляют латинницей как есть. Так что это не поможет. Изменяют: у меня, например, в имени Oleg (в английском варианте), в чешском варианте вместо “ g “ пишут чешское - h. 11 марта 2020
Armani65 11 марта 2020 В правах напишут ФИО, как в вашем венгерском паспорте. Было бы здорово, правда, отчество не напишут- не положено. 11 марта 2020
IKA 11 марта 2020 Было бы здорово, правда, отчество не напишут- не положено. У вас отчество в венгерском паспорте написано рядом с именем? Изменяют: у меня, например, в имени Oleg (в английском варианте), в чешском варианте вместо “ g “ пишут чешское - h. При переводе какого документа? 11 марта 2020
Zlata 11 марта 2020 в имени Oleg (в английском варианте), в чешском варианте вместо “ g “ пишут чешское - h В документах??? 11 марта 2020
Olegka 11 марта 2020 В документах??? В переводах документов на чешский язык. При переводе какого документа? Всех документов (паспорт, свидетельство о браке и других) в переводах на чешский язык и рядом в скобках пишут как по паспорту в английской версии. Было бы здорово, правда, отчество не напишут- не положено. Права то ваши не на венгерском языке и поэтому могут предложить предоставить второй, третий... Паспорт (на языке котором выданы права). 11 марта 2020
IKA 11 марта 2020 Всех документов (паспорт, свидетельство о браке и других) в переводах на чешский язык и рядом в скобках пишут как по паспорту в английской версии. Эти документы изначально на каком языке? Русском/украинском? А я писал о документах, которые целиком на латиннице (выданные в странах, где используется как и в ЧР латинское написание букв). Например документы на немецком, французском, венгерском, итальянском и т. д. языках. И вот при переводе на чешский язык таких документов ФИО оставят как есть без перевода и указания в скобках. Права то ваши не на венгерском языке и поэтому могут предложить предоставить второй, третий... Паспорт (на языке котором выданы права). Но этого не делают (хотя наверное и могут). Идентифицируют личность (фото, ФИО, дата рождения) и выдают под те документы, на основании которых проживает в ЧР. Он же не на двух паспортах в ЧР проживает, а на каком-то одном. 11 марта 2020
Olegka 11 марта 2020 Эти документы изначально на каком языке? Русском/украинском? А я писал о документах, которые целиком на латиннице (выданные в странах, где используется как и в ЧР латинское написание букв). Например документы на немецком, французском, венгерском, итальянском и т. д. языках. И вот при переводе на чешский язык таких документов ФИО оставят как есть без перевода и указания в скобках. Изначально документы на украинском и русском языках, а загранпаспорт и с английской версией имени: Oleg, а чешские переводчики в переводах документов на чешский язык указывают - Oleh и рядом в скобках английскую версию фамилии и имени (Oleg) как в загранпаспорте). 11 марта 2020
IKA 11 марта 2020 Изначально документы на украинском и русском языках, а загранпаспорт и с английской версией имени: Oleg, а чешские переводчики в переводах документов на чешский язык указывают - Oleh и рядом в скобках английскую версию фамилии и имени (Oleg) как в загранпаспорте). Все правильно, потому что переводят они не Oleg, а Олег (с украинского/русского), вот и пишут Oleh. А написанное латинницей оставляют как есть. Но если бы в вашем паспорте не было русского/украинского написания имени, то ничего бы не переводили, а оставили латинкой. 11 марта 2020
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.