Помощь в переводе

Вообще, лучший вариант предложил kot - "сердце в пятки ушло" (душа в пятки ушла), а более точно (ближе к тексту) - "свело желудок от страха"

Но надо, конечно, судить по контексту

Контекст: "весь день болел живот, вчерашние кабачки дали о себе знать, но ничего не мог поделать, было бы некультурно отказываться, как назло, до города ещё 100 километров, а припарковаться негде..."

  • 3 недели спустя...

Переведите, пожалуйста, слово " прокат"(транспорта).

půjčování , půjčení

Zlata1 , спасибо !

gulia, prosím :)

  • 6 месяцев спустя...

533394_10150980469403447_143968026_n.jpeg.abd44a59628419a3eda1b69ff74588d4.jpeg

Вот такую картинку нашла, а вот с переводом туго, язык только с алфавита начала, но очень интересно над чем смеются (взяла с форума контакта, все пишут в комментариях: Да точно подмечено, класс...)

Ну... Из общения с мораваками, скажу, что примерно так они и думают: Вот темно-коричневый: "мафия, взятки, рудники, уродливые холмы." Желто-серый: "Это дом!!! Хорошие люди, сливовица, холмы и ралли!"

На днях болтала со своим любимым мораваком. Показала ему одну фотографию, на что получила ответ:"Не, не... эти холмы мне не нравятся совсем! Кроме того: там же рудники и... мафия!" На мой вопрос:"А что за канавка видна у тебя на фотографии?" Тут же получила ответ: Ну это не канавка, это РУЧЕЙ с форелью!" Через пять минут: Я сфотографировал! Видно плохо, но видно....Там еще раки! Раков не видно на фотке!" Что делают раки в ручье - я не знаю. Но гордость есть гордость.

IMG_0615.thumb.JPG.4194549c11754d5790d64156500387ee.JPG

Короче, если очень приблизительно, то вот что видят глаза моравака:

karta-oblastej-chehii-big.thumb.jpg.b30f82b8faa2e5d3d2cb4baa59443ac8.jpg

 

Комментарии к картинке:

- перевести получилось не всё,

- видно плохо

- но времени нет делать это по уму. Кто очень заинтересован – думаю, рассмотрит

- комментарии знатоков приветствуются :)

С лыжными долгами что-то не так! Видно действительно плохо.

šaliny - предположу, что что-то свянанное с šálit - обма́нывать. Но может, и нет.

 

pepíci. Возможно, от героя анекдотов Pepíčka.

"Pepíčku? Proč jsi nakreslil tatínkovi zelené vlasy?" "Protože nemám plešatou pastelku."

 

Непереводимая игра слов: Разговорная речь, может: Ой, глянь, правда паровоз в Прагу!

Но... Как-то не лепится туда.

Только... Переводить чешский разговорно-бульварный текст человеку, который только буквы начинает учить... Даже не запомнится ни чуть-чуть.

...šaliny - предположу, что что-то свянанное с šálit - обма́нывать. Но может, и нет...

-так на брненском диалекте называют трамваи;)

С лыжными долгами что-то не так!
- всё так! В г. Либерец проходила зимняя олимпиада, и там от неё остались долги...

 

Непереводимая игра слов: Разговорная речь, может: Ой, глянь, правда паровоз в Прагу!
- это диалектом пардубицким: Смотри, рельсы в Прагу!

 

opíječka na Vltavě - так и есть пянствование на Влтаве...- там родник Влтавы, и там катаются на лодках, и естественно вечером пиво...

ЗдОрово!!! Спасибо! Правда, поди еще вспомни в нужный момент!!!

  • 2 месяца спустя...

Подскажите пожалуйста, тут фраза такая, совсем короткая. Очень важно ее грамотно написать. Кто знает - скажите, грамматически все правильно?

 

Potvrzujeme, že Marat Ilyasov se musí ojevit v Praze za učelem studia na vysoké škole od 29. prosince do 20. března.

bagamnan, Вы ещё на всякий случай скажите, как она на русском звучит.

Подтверждаем, что Марат Ильясов должен появиться в Праге с целью обучения в университете с 29 декабря по 20 марта

Potvrzujeme, že ... se bude nacházet v Praze od 29. prosince ... roku do 20. března ... roku za účelem studia na vysoké škole

Это если будет находиться в Праге в этот промежуток времени.

 

Если всё же должен появиться – то

Potvrzujeme, že ... se musí dostavit v Prahu od...

 

Я бы так сказала.

Спасибо, частично согласен с вами, кое-что исправил.

... se musí ojevit ...

- скорей всего вы имели ввиду - "objevit", а не "ojevit"

... se musí dostavit v Prahu od...

- не "v Prahu", а "do Prahy"

 

А фраза мне тоже не понятна...Его уже приняли в институт, или он только должен явиться?! Это институт ему будет подтверждать?

возможно, что это : Подтверждаем, что .... должен НАХОДИТЬСЯ в Праге с... по... с целью обучения в университете.

... А фраза мне тоже не понятна...Его уже приняли в институт, или он только должен явиться?! Это институт ему будет подтверждать?

Он давно уже в институте учится. Проблемы были тут и пришлось уехать. Подаем на краткую, чтоб не терять время. Так что должен явиться. А вообще всем спасибо, в посольстве не придрались, все прошло как по маслу.

  • 7 месяцев спустя...

Всем мое величайшее почтение.

Мне необходимо пообщаться с одним человеком, возможно из Праги.

Надеюсь, с Вашей помощью осуществить это намерение.

Лучшего сайта , чем Ваш - не нашел.

Мои надежды оправдаются?:help:

с Вашей помощью осуществить это намерение

 

А с помощью телефона - не получается?

C помощью телефона не получится, потому что мне известны только его ник по форуму и электронный адрес, а также, что он чех. Разговор будет на тему компъютерной программы, автором которой он является...:)

STAJOR, ну чего вы как Штирлиц - напишите конкретно - какая помощь нужна и каким макаром вам ее надо помочь. :D

А там уж - кто хочет, вам поможет.

А то вы сказали "А" и молчите - извечная руссская привычка - ждать, чтобы начали упрашивать и распрашивать.

 

Изложите внятно проблему, способ связи с вашим чехом и вопросы, которые вам необходимо выяснить.

Вы очаровательны, Злата!:eek:

извечная руссская привычка - ждать, чтобы начали упрашивать и распрашивать.

такой привычки за нами не числится, обычно наоборот...

Пожааалуйста переведите на чешский следующее послание:

 

Выражаю вам свое восхищение, вы опытный программист, уважаемый Doubleshadow!

X3 Editor 2 - отличная работа!

Но мне хотелось бы иметь доступ к файлам архивов "cat/dat" из моей программы.

Надеюсь на Вашу помощь!

А Гугл-переводчик? Никак?

 

Vyjadřuji svůj obdiv - jste zkušený programátor, Doubleshadow!

X3 Editor 2 - skvělá práce!

Ale já bych chtěl mít přístup k souborům archivu "cat/dat" z mého programu, pokud je to možné.

Doufám, a předem děkuji za vaši pomoc!

 

Думаю, что сильно не накосячила и чех поймет :D

Самая большая сложность для меня - это именно построение предложений "чешским способом".

 

Зачэм Гугл, когда есть

Надеюсь, что придется переводить ответ

  • 2 месяца спустя...

Подскажите, а как глагол "kolíbat" переводится на русский в колядке.

Ježíšku, panáčku,

já tě budu kolíbati,

Ježíšku, panáčku,

já tě budu kolíbat

Подскажите, а как глагол "kolíbat" переводится на русский в колядке.

- укачивать???

Я тоже так думаю, ведь kolebka - это колыбель. Просто слегка устаревший глагол, в словаре пишется немного по-другому.:)

Наверх
  • Создать...