Перейти к публикации

Рассказываем про нюансы перевода документов

Admin

Открытие границ, развитие международного рынка, стимулирование отношений между разными странами увеличили документооборот. Если раньше нотариально заверялись в основном удостоверения личности, то теперь все чаще возникает необходимость перевести деловые бумаги, медицинскую документацию, дипломы об образовании.

Требования к тексту

Даже безупречное знание иностранного и государственного языков не дает права самостоятельно переводить документы. Процесс должен осуществляться только сертифицированным специалистом, прошедшем обучение и получившим сертификат. Перевод документов в Ростове-на-Дону должен иметь юридическую силу, а следовательно соответствовать таким критериям:

  • Краткий, точный, сохраняющий смысл и форму первоисточника;
  • Не допускающий художественные обороты, двоякое толкование;
  • Если не существует точного эквивалента иностранного слова, переводчик делает сноску и поясняет смысл слова для безошибочного его понимания;
  • Должны быть правильно подобраны термины, истолкованы сокращения;
  • В переведенной бумаге должен отражаться каждый пункт, абзац, предложение.

С такой задачей справится только опытный и квалифицированный специалист, ведь нотариус может не подписать перевод, если он искажает смысл оригинала.

Важные нюансы

При заверении документации должен присутствовать переводчик, имея при себе подтверждающие квалификацию разрешительные документы. Предоставляется оригинал, с которого сделан перевод. На переведенной бумаге должна стоять роспись лица, которое его перевел. Все печати, даты и подписи должны хорошо просматриваться. Ответственность за нотариальный перевод несут и нотариус, и переводчик.

Специфика зарубежных документов

Если документы выданы за границей, написаны на иностранном языке, для них также необходим нотариальный перевод в России. Процедура аналогична той, когда бумаги переводятся на иностранный. На оригиналах должен присутствовать апостиль, принятый в государствах-участниках Гаагской конвенции. При наличии исправлений и других признаков подделки, нотариус может не принять иностранные бумаги для их подтверждения.

Переводами должны заниматься исключительно сертифицированные специалисты, иначе невозможно получить нотариальное подтверждение подлинности бумаг. Обращаясь за услугой в бюро, убедитесь, что они сотрудничают с юристами и имеют лицензию на свою деятельность.

Рекомендованные сообщения

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
Наверх
  • Создать...