Кронка 7 декабря 2010 Доброе утро - добрэ рано Добрый день - добри дэн Как поживаешь? - як сэ мытэ (вы)/мфш (ты)? Спасибо, хорошо - дьекуи, добже Меня зовут - ймэнуи сэ До свидания - на схлэданоу Завтра - зитра Сегодня - днэс Пожалуйста - просим Спасибо - дьекуи Извините - проминьеэ Сколько стоит? - колик то стои? Пожалуйста, меню - Йделни листэк просим Хлеб - хлэб Кофе - кава Чай - Чай С молоком/сахаром - с млэком/цукрем Апельсиновый сок - помэранчова штьява Суп - полэвка Яйцо - вэйцэ Десерт - дэцерт Фрукты - овоцэ Мороженое - змрзлина Вино белое/красное/розовое - вино биле/чэрвэнэ/ружовэ Завтрак - Сниданье Ужин - вьечэржэ Рекомендованные сообщения 7 декабря 2010
Nika 15 декабря 2010 На таможне: Паспортный контроль - Пасова контлола Вот мой паспорт - Тады е муй пас Я здесь для отдыха - Йсэим ту на доволэнэ Я здесь по делам - Йсэим ту служэбне Извините, я не понимаю - Проминьтэ нэрозумим Таможня - Цэлницэ Мне нечего декларировать - Нэмам ниц к процлэни У меня только вещи для личного пользования - Мам ен веци особни потршэбы Некоторые интересные выражения и слова: Духи - Воневки Стюардесса - Летушка Акула - Жрадло Большой камень - Балван Валун - Блудный балван Леденцы - Лизатки Обольстил - Заскочил Воняет - Пахнет Пахнет - Воняет Беженец - Упырхлик Начинающий водитель - Зачаточник Звезда эстрады - Попова гвезда Туловище - Труп Продукты - Потравини Свежие продукты - Черствы потравини Вход запрещен - Вступ заказан 15 декабря 2010
Pepelac 15 декабря 2010 Вход запрещен - Выступ заказан Только не "Выступ". Выступ это есть "Выход". "Вход" - "Вступ" 15 декабря 2010
kimi4 27 декабря 2010 Ну-ну язык конечно потешный и прикольный)))Невольно при беседе и засмеяться можно 27 декабря 2010
Pawel D. 5 января 2011 Да, действительно, некоторые слова за приколы можно принять. а в целом ...все понятно. 5 января 2011
Pepelac 5 января 2011 Поначалу забавно. Потом привыкаешь. А со временем замечаешь, что некоторые понятия проще выразить на чешском языке. У меня знакомый есть, после первого приезда ко мне в гости он мне сказал - "ты когда с ними говоришь, мне кажется что вы стебетесь". 5 января 2011
Pawel D. 5 января 2011 Начал лазить по чешским сайтам (в основном хоккейным пока) в принципе все понятно, т.е. даже читаешь и понимаешь. 5 января 2011
Nika 10 января 2011 В принципе, как и польский. Если просто начинать читать с мыслью о том, что это нужно понять, удивительным образом, начинаешь воспринимать данный язык и переводить автоматом, пусть, сначала и не все слова, но хотя бы общий смысл уже понятен. 10 января 2011
Pepelac 10 января 2011 Самое забавное, что я польский понимаю с трудом. Хотя вроде ж тоже похож на тот же белорусский. 10 января 2011
Nika 10 января 2011 Иногда так бывает. Более простые вещи нам не всегда даются легко...по крайней мере, у меня такое бывает 10 января 2011
Vaclav 2 сентября 2011 Поначалу забавно. Потом привыкаешь. А со временем замечаешь, что некоторые понятия проще выразить на чешском языке. У меня такие ощущения иногда бывают с английским при переводе, т.е. на русском труднее выразить то, что на английском написано. 2 сентября 2011
Kot 14 сентября 2011 В чешско - русском словаре, которым я пользуюсь, есть только одно слово, начинающееся с буквы W. Это слово whisky. Но это ещё не всё. Слово обозначено значком f , т.е. виски женского рода! 14 сентября 2011
Stacia 15 сентября 2011 Значит, мозговзрывающие broskev, obec, tramvaj, garáž, pláž, vernisáž и пр. женского рода – это ещё не всё 15 сентября 2011
Natalie 16 сентября 2011 Извините - проминьеэ Не хочу никого обижать... честное слово, только не обижайтесь, но нет ничего хуже, чем видеть иностранное слово, написанное русскими буквами, тем более что произношение все равно не передать. К примеру, извините - это promiň(te). Еще раз: только не в обиду! 16 сентября 2011
Ajdar 16 сентября 2011 Многие чешские слова вполне адекватно выглядят, написанные русскими буквами, например, то же "проминьтэ". Или "окно", "вода", "стена" 16 сентября 2011
Kot 16 сентября 2011 нет ничего хуже, чем видеть иностранное слово, написанное русскими буквами, тем более что произношение все равно не передать. Ну, это как сказать... Попробуйте - ка написать чешские слова английским или, например, французским транслитом! В своё время мои польские друзья сказали мне, что только благодаря русскому языку они поняли, наконец, как правильно произносятся фамилии известных людей - учёных, путешественников, писателей, композиторов. У самих чехов в плане написания фамилий тоже есть проблемы. Например, Angela Merkel пишется Merkelova, Michelle Obama - Obamova. И споры о правомочности такого написания в Чехии постоянно возникают. Одни говорят, что благодаря этому можно определить пол человека, другие возражают, что это прямое искажение фамилии, что недопустимо. 16 сентября 2011
Natalie 16 сентября 2011 Ну, это как сказать... Попробуйте - ка написать чешские слова английским или, например, французским транслитом! Я не спорю, я просто высказала свой взгляд. Я стараюсь выучить чешский алфавит и писать на чешском. ř - ну не написать русскими буквами, впрочем, возможно и другими... Честно говоря, мне также не нравится, когда чехи, в уважение мне, пытаются писать мне латиницей русские слова. У самих чехов в плане написания фамилий тоже есть проблемы. Мне кажется, что это не проблемы, а исторические особенности языка: женщина все время была привязана к мужчине: Жена Новака - она Новакова... Отсюда Merkelova, Obamova. Но это не тоже самое, что писать гёрл... 16 сентября 2011
Kot 16 сентября 2011 А что, позвольте спросить, делать переводчикам, как писать непроизносимые в данном языке звуки? Таких звуков в разных языках полным - полно. Особенно интересно, какой будет предложен выход, если слово пишется иероглифами... 16 сентября 2011
Ajdar 16 сентября 2011 У самих чехов в плане написания фамилий тоже есть проблемы. Например, Angela Merkel пишется Merkelova, Michelle Obama - Obamova. Это не столько проблемы, сколько правила правописания, -ová в данном случае просто окончание женского рода, иначе назвать женщину, чем на -ová на чешский слух будет восприниматься искажением. Например, как если бы по-русски вместо "эта машина" говорить "этот машин" Немного сбивает полное сходство с русским окончанием "-ова" в фамилиях, но если в русском это окончание, как бы, "отвечает на вопрос" "чья?", то в чешском на вопрос - "какая?" 16 сентября 2011
Kot 16 сентября 2011 вместо "эта машина" говорить "этот машин" Пример со словами, не означающими фамилии в данном случае некорректен. У меня вопрос: как чехи называют жену, ну, скажем, жену президента России? Medvedevova? Melvedevaova? Или, всё - таки Medvedeva? Но это простой пример. А вот что они сделают с фамилией жены Sarkozy, если возникнет такая необходимость? 16 сентября 2011
Ajdar 16 сентября 2011 Medvеděvová, Sarkozyová Вы удивляетесь, но ведь вам не кажется странным, когда фамилию бывшей госсекретаря США г-жи Олбрайт по-русски пишут именно так. Но ведь в оригинале она Albright. Чехи напишут Albrightová, а по-русски тогда надо бы Албригхт 16 сентября 2011
Natalie 16 сентября 2011 Пример со словами, не означающими фамилии в данном случае некорректен. У меня вопрос: как чехи называют жену, ну, скажем, жену президента России? Medvedevova? Melvedevaova? Или, всё - таки Meddvedeva? Но это простой пример. А вот что они сделают с фамилией жены Sarkozy, если возникнет такая необходимость? article.wn.com/view/2010/03/23/sv_tlana_medved_vov_zah_jila_keukenhof/ 16 сентября 2011
Kot 16 сентября 2011 Medvеděvová, Sarkozyová фамилию бывшей госсекретаря США г-жи Олбрайт по-русски пишут именно так. Но ведь в оригинале она Albright. Чехи напишут Albrightová, а по-русски тогда надо бы Албригхт Это почему? Как произносится, так и пишут по - русски. А вот прочитав по - чешски, не всякий поймёт, о ком вообще речь. А как, кстати, чехи произносят названия автомобилей Peugeot, Renault? Как - то не догадался ещё ни у кого спросить 16 сентября 2011
Ajdar 16 сентября 2011 Как произносится, так и пишут по - русски. А вот прочитав по - чешски, не всякий поймёт, о ком вообще речь. А вот с точки зрения чешского языка - совсем наоборот. Кто такое этот ужасный Olbrajt если всем известно, что даму зовут Albright? В Праге, кстати, есть такая шутка про памятник Хурхиллю Peugeot это "пэжот", но и "пэжо", а вот Renault всегда - "ренольт" 16 сентября 2011
Kot 16 сентября 2011 Золотые слова! Куда бы на видное место поместить? Очевидно, есть и другие смешные примеры Например, Daewoo, Porsche? То- то я минут пять пытался узнать в кафе, есть ли у них wifi! 16 сентября 2011
Ajdar 18 сентября 2011 Наверное, зависит от грамотности - те, кто знает, что во французском языке сочетание "au" дает звук "о", говорят "ренолт", те, кто просто читают, то, что видят перед глазами, говорят "ренаулт", но и те, и другие игнорируют французскую привычку не произносить "t" в конце слова По большому счету, наверное, это правильно - чехи читают, как написано, и плевать им на правила произношения чужих языков. Wi-fi в разговорной речи называется "вифина", можете смело спрашивать именно так - сразу поймут. 18 сентября 2011
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.