Kot 13 июня 2011 Можно подумать, что ошибки делают только украинцы. А вопрос, как транслитерировать на русский чешскую букву H остаётся открытым. Она ведь произносится практически, как украинская Г, а вовсе не как русская Х. Моя ошибка в том, что нужно было просто написать Nádraži Holešovice. Ошибка, не ошибка... Как по - русски написать "The Beatles"? Лучше всего "Битлы" Ну и в догонку: транслитерация это вовсе не транскрипция. Рекомендованные сообщения 13 июня 2011
Kot 13 июня 2011 Ну почему же? Только нужно уметь аргументировать, ссылочку, будте любезны... Я нашёл такую: 2. Транслитерация в чешком языке В основном большее количество букв в чешском алфавите передаются на русский язык почти одинаково. b → б g → г n → н t → т c → ц ch → х p → п v → в č → ч i → и q → к w → в d → д k → к r → р x → кс ě → е l → л s → с z → з f → ф m → м š → ш ž → ж 3. Ř, H чешкого языка После глухих согласных чешского языка ř → рш, в остальных случаях ř → рж: Řáda → Ржада, Třeblický → Тршеблицкий. Обычно h → г, но иногда в составе заимствованных имен h в транскрипции не передается: Balthasar → Бальтасар. «Транскриптор» передает h → г в неизвестных ему словах. http://rusputin.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=12&Itemid=14 P.S. Мне и самому не нравится такая транслитерация, однако, это не аргумент. 13 июня 2011
Kot 13 июня 2011 Не путайте, пожалуйста, кислое с мягким. Речь идёт не о произношении, а о написании. Сколько народов, столько произношений, об индивидуумах даже говорить не приходится. Передать тонкости произношения текстом не удаётся, хоть застрелись. Примеров можно привести сколько угодно. Ну не передать буквами французскую R, название японского автомобиля Mitsubishi произносят и Мицубиси и Мицубиши, хотя ближе всего к истине Мицубищи. Шаверма с шаурмой вообще классика жанра. Правда, те же чехи влёт определяют, из какого региона Чехии их собеседник: с юга, Средней Чехии или северянин. Произношение, в самом деле, разное. И какое из них более классическое, пока не решено. Так же, как москвичи с петербуржцами вечно спорят об этом. И уж если Вам "по-барабану" или "до фонаря", как я пишу, зачем тогда делать замечания? Мне вот не безразлично, поэтому и привожу свои доводы. Кстати, от моей фамилии, написанной латиницей, чехи буквально в шоке: они не в состоянии её не то что правильно - просто произнести, а англичане справляются "на раз". 13 июня 2011
Natalie 13 июня 2011 Ой, ребятыыыыыыыыыыыыыы, как же я вам завидую. Так хочется реально вслушиваться! (Шморгнула носом). 13 июня 2011
Pomeda 13 июня 2011 Завидуйте, люди, посмотрите какие умные, образованные русские мужчины - и красивые, конечно - живут в Теплице, и, главное, что их, таких, здесь в Теплице 100 процентов. Арифметика проста - их всего двое и оба такие!!! Надеюсь, что математику они знают немножко хуже и не начнут меня песочить за плохой подсчет! 13 июня 2011
Natalie 13 июня 2011 Завидуйте , люди , посмотрите какие умные , образованные русские мужчины- и красивые, конечно - живут в Теплице , и , главное , что их , таких , здесь в Теплице 100 процентов. Арифметика проста - их всего двое и оба такие!!! Надеюсь , что математику они знают немножко хуже и не начнут меня песочить за плохой подсчет! Не очень поняла текст. Если это к моему комментарию, то у меня мало практики совсем по произношению. А я учу произношение только "с натуры". Ту же букву ř произнести правильно никак не могу. Я ее по польски говорю.:-( Завидовала, в общем, наличию "натуры". У меня какая-то языковая страсть, болезнь можно сказать... А про "их всего двое" - не поняла....:-( 13 июня 2011
Kot 13 июня 2011 Да, вот неожиданно пришла в голову мысль: А как правильно по - русски писать Praha? Pomeda, подсчёт, действительно, неожиданный... Трудно нам здесь вдвоём. 13 июня 2011
Влад 13 июня 2011 Да, вот неожиданно пришла в голову мысль: А как правильно по - русски писать Praha? Pomeda, подсчёт, действительно, неожиданный... Трудно нам здесь вдвоём. так мы скоро вас "разбавим"... )) 13 июня 2011
Kot 13 июня 2011 Между прочим, несмотря на некоторую нервозность полемики о правилах написания и произношения, тема весьма интересная и не совсем вписывается в раздел "Разговоры ни о чём". Или это только мне так кажется? 13 июня 2011
Natalie 13 июня 2011 Да я в общем-то знаю этот звук с польского. Но, оказывается, что чешский звук несколько другой, а поймать не могу. Да я все это понимаю))) Говорю же: не могу поймать для себя. Слушаю и все равно не поймать, почему и позавидовала - опыта у меня мало слухового реального, чтобы до конца в голову проникло. Да ладно, эт я так... Казалось, к слову пришлось. Вы так это увлеченно обсуждали. А получилась аж целая дискуссия. 13 июня 2011
Kot 14 июня 2011 Если вы сидите в баре и допили пиво, официант часто спрашивает: Ještě pivočko? Мне очень нравится это слово. 14 июня 2011
Natalie 15 июня 2011 Если вы сидите в баре и допили пиво, официант часто спрашивает: Ještě pivočko? Мне очень нравится это слово. Мои знакомые чехи говорят pivíčko, pivko. 15 июня 2011
Влад 16 июня 2011 Забавный Чешский язык Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится: Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты". Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка: Потравины - продукты Очерственные потравины - свежие продукты Слухатка - наушники Змерзлина - мороженое Зверина - дичь Запомнить - забыть Вунь - запах Запах - вонь Вонявка - духи Родина - семья Страна - партия Овоци - фрукты Зеленина - овощи Летедле - самолет Седадло - кресло Летушка - стюардесса Зачаточник - начинающий Езденка - билет Обсажено - занято Пирделка - девушка Барак - жилой дом Позор - внимание Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!) Позор на пса! - Осторожно злая собака! Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает. Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке. Вертульник - вертолет Дивадло - театр Шлепадло - катамаран Поноски - носки Высавач - пылесос Плин-газ Барак - жилой дом Носки - поноски Aхой перделка! =Привет подружка!!!. А уж какие изумительные сочетания получаются: Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход. Мясокомбинат Писек - Писек город в центре Чехии. Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы": Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!" Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган: "Совершенное творение!" Вот такой удивительный Чешский язык... 16 июня 2011
Natalie 16 июня 2011 Нарыл немного фотографий. :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Фотографии - чудо. С выражениями, конечно, лучше бы было, чтобы они были написаны на чешском языке и рядом перевод. Особенно это полезно для изучающих. Кроме того, не все слова, которые написаны, это чистый перевод, есть такой же сленг, как у нас;-) Как, например, слово prdel. Ну или вообще есть ошибки, как со словом носки, они: ponožky Так что, конечно, не все надо принимать на веру! 16 июня 2011
Dinara 16 июня 2011 что скажете по поводу "падла с быдлом на плавидле"? Что-то они у меня в "статного парня..." никак не складываются. И, кстати, ни разу ещё не столкнулась с "прделкой"... Это потому, что у меня нет этих самых подруг или просто редко употребляемое, али другая какая причина? Словарь в смятении, он такого слова тоже не знает 16 июня 2011
Pepelac 16 июня 2011 Я все ж таки склоняюсь, что "быдло" - это переиначенное bidlo (багор). В этом случае хоть морская тематика прослеживается, но это никак не "статный парень" 16 июня 2011
Dinara 16 июня 2011 Не-не, в этом-то контексте всё понятно Только вот ни с заявленной "подружкой", ни с "девушкой" всё никак не могу связать... Вот и пытаюсь понять (давно уже!), то ли переводчик сплоховал, то ли у меня ассоциации нездоровые 16 июня 2011
Pepelac 16 июня 2011 Ну почему же – "весло и багор на лодке". Определенная логика в этом есть. Другой вопрос, насколько мы правы в своих измышлениях. Надо бы порасспрашивать местное население... 16 июня 2011
Natalie 17 июня 2011 Именно эту перепечатку мне ни один раз показывали и я тоже говорила, особенно про падло.... Чушь какая-то. Что до "прделки" - то это такой грязноватый, рыночный жаргон и никакого отношения к подружке он не имеет, типа нашего: Ну ты жо..а! 17 июня 2011
Гость Evangelica 17 июня 2011 Я уже обхохоталась над этим год назад. Сейчас уже привыкла. Но на самом деле многое - очень точно. Это в русском языке ушли от славянизмов. Помню, смешно было, что kalhoty - это брюки. Но оказалось, что это в СССР тогда перепутали что-то с этикетками. Было написано что-то типа "женские брюки в обтяжку". Но у нас остались только колготы и только для этого вида одежды. prdelka и prd - словарь очень даже показывает 17 июня 2011
Natalie 17 июня 2011 "Ну ты жо..а!"- (смущенно) да я вообще-то любимой подруге иногда без всякой издевки говорю, а с огромной любовью)))))) 17 июня 2011
Natalie 17 июня 2011 Хочу! А кормят? Прекрасно. Я пару фильмов купила себе. Коломбо, Пуаро... А часть из купленных оказалась на польском. И главное: спрашивала же ее: на чешском???:-) А скачивать чтобы - надо ж четко название знать. zpravy.idnes.cz/diktat.asp?iddiktat=119 Сделала 4 ошибки. Кажется, это "двойка". Не чешская, а наша;-) 17 июня 2011
Elena I 16 августа 2011 http://zpravy.idnes.cz/diktat.asp?iddiktat=119 Сделала 4 ошибки. Кажется, это "двойка". Не чешская, а наша Тоже хотела попробовать, а у меня какая то абракатабра открылась 16 августа 2011
Natalie 16 августа 2011 Тоже хотела попробовать,а у меня какая то абракатабра открылась Страаааааааааааааанно... Обыкновенная страница сайта: http://zpravy.idnes.cz/ 16 августа 2011
Vaclav 2 сентября 2011 Где-то читал, произносить как "рж" неверно, потом толи акцент дикий получается, то ли еще что-то. Рекомендуют произносить как "р". Что скажете? 2 сентября 2011
Ajdar 2 сентября 2011 Где-то читал, произносить как "рж" неверно, потом толи акцент дикий получается, то ли еще что-то. Рекомендуют произносить как "р". Что скажете? Называется "слышал звон...". Я не рекомендую произносить, как "р", я рекомендую не передавать этот звук на письме, как сочетание двух букв "рж", потому что получается ерунда. Потренируйтесь произносить пары согласных "ц - ч", "с - ш", "р - ř", здесь с "р" происходит то же, что с "ц" в первом примере. Но не приучайтесь произносить "ржызек" вместо řízek или "пржыклат" вместо příklad. Звучит жутко. 2 сентября 2011
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.