Тонкости чешского языка и транскрипции

...я рекомендую не передавать этот звук на письме, как сочетание двух букв "рж", потому что получается ерунда

Но не приучайтесь произносить "ржызек" вместо řízek или "пржыклат" вместо příklad. Звучит жутко.

Но ведь "ржизек" гораздо ближе по звучанию к оригиналу, чем "ризек". И "пршиклад" тоже ближе...

Я не чтобы поспорить, а чтобы понять. Как ни крути, второй звук произносится, так почему бы не передавать его на письме (в не особо частых ситуациях, когда всё же нужна транскрипция русскими буквами)?

 

Давайте остановимся на золотой середине :) Всё же "щ" там тоже неявная :)

Я думаю, поймет. Потому что в употреблении языка большую роль играют привычки. А они бывают и дурными. Понятно, что все эти костыли типа "рж" или "щ" вместо "ř" придуманы для того, чтобы облегчить понимание изучающим, но в какой-то момент изучения лучше всего сделать интеллектуальное усилие и понять себе, что в чешском языке Ř это специфический звук, а не сочетание каких-то других двух. Освоить произношение этого звука можно и те, кто хочет говорить на хорошем уровне просто обязаны сделать это.

Гость for example
не приучайтесь произносить "ржызек" вместо řízek или "пржыклат" вместо příklad. Звучит жутко.

Ага. В нашем языке, кажысь была только лошадь с таким звукосочетанием.:D

Я чуток мнение уважаемого разбавлю своим. Одноразово, без какого либо отрицания того, что выше в теме Айдаром написано.

 

Взрослому человеку в Чехии для успешного освоения языка в этой стране надо обладать в добавок ко всему, что выше - хорошим слухом и хорошей обратной связью между слухом и собственным голосом. Если слух есть не у всех, то у всех, кто владеет хорошим слухом еще и не всегда хороший обратный контроль. (Слышишь фальш, а сам правильно воспроизвести не можешь). Можно прожить в этой стране пару десятков лет и среди местных, но говорить с ужасным акцентом. Так что, как по мне это освоения звуко-сочетаний во взрослом возрасте просто НЕ КАЖДОМУ ДАНО.

Чехи- туда же. Пускай они выговорят с написанного тривиальное русское имя Коля. И мы над ними так же посмеёмся, когда это услышим. Страшно подумять, что в их языке нет мягкого Л. Они его не могут произнести. Рот не тренирован. Точно так же, как у нас это РЖ сочетание.

 

(Дети не в счет. От грудного возраста ребенок заглядывает в рот матери и, условно" видит эти звуки, чувствует их нутром, не только слышет ушами. Чем раньше дети вкидываются из иной среды в чешскую, тем лучше им "садятся" звукосочетания этого языка- проверено. )

Ссылок не будет -Чисто ИМНО.

Как ни крути, второй звук произносится...

Дело, как раз, в том, что это - один звук. Об этом речь.

Извините, сразу не заметил и отвечаю сегодня.

Айдар, но это не может быть одним звуком! Это же одна буква, которая формируется двумя звуками.

Первый звук "р" формируется между языком и передними зубами, второй похожий на на синтез русских "ж" и "щ" так же формируется значительно ближе к передним зубам, чем русская "ж" в районе коренных зубов.

Это касается řízek(ов):)

Ну если считать, что в парax согласных типа c-č, s-š, z-ž второй звук не может быть одним звуком, то да :)

Но на самом деле это один звук, так же, как и в русских аналогах ц-ч, с-ш, з-ж.

 

Просто добавьте последнюю пару согласных: c-č, s-š, z-ž, r-ř.

Или, по-русски: ц-ч, с-ш, з-ж, р-... . Вот это он и есть! ;)

Дело, как раз, в том, что это - один звук. Об этом речь.

Но ведь нет такого аналогичного по звучанию двойного звука в русском языке – потому на письме и приходится адаптировать под русское понимание. Или Вы всё же за то, чтобы на письме передавать ř как обычное русское "р"?

...приходится адаптировать под русское понимание.

Вот. Теперь точно. Приходится адаптировать. Японцы не могут выговорить "р" и им приходится говорить вместо этого "л", видимо, им кажется, что это ближайшая аналогия звука "р".

Мне кажется более корректным передавать на письме чешский звук "ř" обычной русской буквой "р" не потому, что это одинаковые звуки, а потому, что из-за "костыля" "рж" произношение чешского "ř" на практике становится очень грубым и, все равно, неправильным.

В качестве тренировки можно попробовать продолжить ряд: c-č, s-š, z-ž, r-ř и сразу, включив воображение: ц-ч, с-ш, з-ж, р-:D

Рано или поздно получится! :)

Ajdar, с произношением никаких проблем не имею :) С тем, что "рж" и "рш" достаточно далеки от оригинального чешского произношения согласна.

Но, встречаясь в жизни с немногочисленными, слава богу, русскоговорящими людьми, которые упорно проиносят "урад", "ризек" и "рад", рука не поднимается транскрибировать на русском ř как "р" :)

Точно также, к слову, как и Staroměstské náměstí как "Староместскэ намести".

Как бы то ни было, я думаю, что с костылями корректнее :)

В этой полемике всё равно нет ни правых, ни виноватых. Каждый передаёт как ему кажется правильнее :)

Каждый передаёт как ему кажется правильнее :)

Согласен. Но мне меньше режет слух "ризек", чем "рЖызек" :D

 

Еще лучше это видно на примере с Jiří - бедняга из вполне близкого к русскому Юрию превратился в какого-то чудовищного ИрЖы :D

 

Ну и потом, я ведь никогда и нигде не говорил, что произносить "ř" надо, как русскую "р", речь шла о передаче на письме и последствиях этой передачи в устной речи.

Согласен. Но мне меньше режет слух "ризек", чем "рЖызек" :D

Вот, а мне – наоборот (может быть, потому, что я как-то не сталкивалась с таким вот вульгарным "ржЫ"):) У каждого своё меньшее зло!

Да-да, мы здесь и говорим исключительно про передачу на письме.

 

Абсолютно согласна!

Ну, значит, будем и дальше РЖЫкать :D

Ну, значит, будем и дальше РЖЫкать :D

Предположим, что человек, читающий русскую транскрипцию "ржизек" (только так! Никаких Ы там нигде нет!) знает, что слог "жи" нужно произносить именно так, как пишется, то есть мягко – и полдела уже сделано :)

Нет, на самом деле. Когда у меня спрашивают, например, как читается это слово, я даю именно такую транскрипцию.

...что человек, читающий русскую транскрипцию "ржизек" (только так! Никаких Ы там нигде нет!) знает, что слог "жи" нужно произносить именно так, как пишется, то есть мягко

Ну-ка, скажите мягко по-русски: "жизнь" :D:D:D

А еще лучше (и тоже мягко): "живот" (в смысле, брюхо):D

Смешно получается, же?;)

 

Все верно. Согласен. Кстати, чтобы не было неясностей - я излагаю свою личную историю узнавания чешского. В свое время я был сам себе учитель. И вот эта моя самодельная методика очень и очень мне помогла. Боюсь, что вы меня спровоцировали на написание небольшой заметки о некоторых особенностях чешского языка, напишу в "дневниках", наверное :)

 

Самая эффективная и естественная методика - это способ, каким осваивает материнский язык ребенок: слушать, повторять и пытаться применить на практике, запоминая целые фразы, даже не вдаваясь в нюансы и слова. Сначала "попугайская" речь, потом просто речь, потом письмо и потом, по необходимости, грамматика и прочая теория.

Еще ни одно дитя не осталось без материнского языка, осваивая его таким способом. Поэтому что-то подобное может попробовать тот, кто не собирается говорить на чужом языке по-тарабарски, как папуас.

Ну-ка, скажите мягко по-русски: "жизнь" :D:D:D

А еще лучше (и тоже мягко): "живот" (в смысле, брюхо) :D

Смешно получается, же? ;)

Ну, с русскими словами-то, конечно, тяжелее, когда язык уже поставлен определённым образом.

Со "ржизком" получается гораздо лучше ;)

Где-то читал, произносить как "рж" неверно, потом толи акцент дикий получается, то ли еще что-то. Рекомендуют произносить как "р". Что скажете?

От чехов слышала, что это не р и не рж.... Это что-то непередаваемое. Некое поднебное "жж".. Я раньше думала, что просто замечательно его произношу, потому как на польском оно у меня было отличное. Ан нет... Вообще не в тему получается звук.

  • 1 месяц спустя...

Имею вопросик.

Как читаются долгие гласные? Как вы произнесете "Staroměstské náměstí"?

как "Старомнестскэ намнести" или "Старомнестскээ наамнестии"?

Вопрос возник не на пустом месте. Хочется приблизиться к безакцентному чешскому говору. Я знаю, КАК написано в учебнике и КАК нас учат на курсах.

Но не так давно мне пришло в голову, что к примеру "dobry den" (сорри, нет у меня чешской раскладки, так y долгое) надо читать не "добри дэн", а как бы "добрий дэн", т.е. это как бы аналог наших русских окончаний (в данном случае) "ий".

Я права? или всё-таки нужно интуитивно чувствовать, где потянуть гласную, а где нет?

Имею вопросик.

Как читаются долгие гласные? Как вы произнесете "Staroměstské náměstí"? как "Старомнестскэ намнести" или "Старомнестскээ наамнестии"?

Но не так давно мне пришло в голову, что к примеру "dobry den" (сорри, нет у меня чешской раскладки, так y долгое) надо читать не "добри дэн", а как бы "добрий дэн", т.е. это как бы аналог наших русских окончаний (в данном случае) "ий".

Я права? или всё-таки нужно интуитивно чувствовать, где потянуть гласную, а где нет?

А вы на

http://ru.livemocha.com/

Не обучаетесь? Там очень неплохо чехи помогают. Я обожаю этот сайт. И спасибо нашему сайту за то, что туда меня выкинул.

На ваш вопрос отвечать не буду, потому как есть тут "чехи";)

Про чешскую раскладку скажу: чешская раскладка есть везде. Входите в пуск, настройка, кажется, языки и там добавляете себе чешскую раскладку. Я печатаю по ней вслепую.

Dobrý den - это все же добрии дэн, насколько я понимаю "Й" там и близко не бегало.

Про интуитивно. К радости, у чехов прекрасный язык в этом смысле, а не как у англичан: пишем Манчестер, читаем Ливерпуль. Интуитивно ничего не надо: Написано долгий, тянем. Нет - не тянем.

 

Не согласна! Через 3 года проживания в Польше, меня никто не отличал по произношению от польки. Все зависит от "чувства языка" и от... Слуха, наверное. Ну и от возраста, конечно. С возрастом (на себе вижу) косность языка возрастает.

я склонна к лингвистическому копанию в языках (в том числе и в русском), чтобы понять, что откуда берется? у всего есть корни.

С произношением у меня нет проблем... когда читаю... (конечно со скидкой на иностранца) А вот говорить стесняюсь жутко, потому что сразу выплывает русское произношение, когда на любом языке - а всё равно по-русски получается.

Хочу сказать, что летом в Кёльне столкнулась с немцем-полиглотом, который прекрасно говорил по-русски. Если бы он не сказал, что немец, - не определила бы, честное слово. Так что можно достичь совершенства.

Бьет себя ушами по щекам: хочу в Чехию, хочу в Чехию.... :wall:

Про чешскую раскладку скажу: чешская раскладка есть везде. Входите в пуск, настройка, кажется, языки и там добавляете себе чешскую раскладку. Я печатаю по ней вслепую.

У меня чешская раскладка дома стоит, а на работе - не стала устанавливать, мешает. А пишу с работы.

Обязательно воспользуюсь ресурсами по изучению чешского, на которые тут поссылили и порекомендовали, просто руки пока не дошли.

Хочу сказать, что летом в Кёльне столкнулась с немцем-полиглотом, который прекрасно говорил по-русски. Если бы он не сказал, что немец, - не определила бы, честное слово. Так что можно достичь совершенства.

На днях рассказывала про молодого человека, который у нас ремонтирует, и он восточный мальчик. Как он прекрасно, чисто, без сленгов говорит по-русски!

Когда училась на курсах, в группе была такая молоденькая вертихвосточка, она "пела" на чешском так, что слюни текли у самой преподавательницы. Я так поняла, что у нее кто-то живет в Чехии, и она там бывает. Но, видимо, хотела грамматику подучить.

  • 2 недели спустя...
Вопрос возник не на пустом месте. Хочется приблизиться к безакцентному чешскому говору. Я знаю, КАК написано в учебнике и КАК нас учат на курсах. ...

Берёте текст на чешском, к которому есть аудиозапись. Например, из самоучителя или учебника по чешскому. Начитываете его и сравниваете свою запись с чешской озвучкой. В записи все речевые косяки очень явно вылазят.

Гость for example
Через 3 года проживания в Польше, меня никто не отличал по произношению от польки.
А вы не думаете, что те, кто давал такое заключение Вам просто льстили?А подумайте.

У меня есть интересная история со времен 1941 года с территории Украины. Как именно фильтровали немцы "нашего брата". А они льстить не собирались. Кому домой пахать и сеять, а кого расстрелять.

И ведь именно по произношению разделяли.

  • 4 недели спустя...

Опять в полном тупизме сижу. Скажите, кто как борется с чередованием гласных. Сейчас меня в первую очередь интересуют переходы с длинных на коротки и наоборот. á-a, é-e, í-i... Еще если где-то просто чередование: řídit - ředitel, это еще пол беды. Хотя тоже: просто заучиваете? Но когда долгота меняется... Это пока моя голова не берет. Придумывали ли себе какие-то ассоциации, "облегчалки"?

 

Поняла... То, что я и думала: практика, которой нет. Ну и заучка.

Скажите, а h - это действительно, как вы говорите, практически "х". Я всегда думала, что это таки глухое, хохлятское "г". И учили меня так:-( Оказывается, не одно "ř" и "y" у меня в проблемах. Практика, практика, практика...

На днях рассказывала про молодого человека, который у нас ремонтирует, и он восточный мальчик. Как он прекрасно, чисто, без сленгов говорит по-русски!

А где он сейчас, этот восточный мальчик? Это не тот, что на балконе всё свалил?:D

А я вот как "г" слышу:-((((

Тема - просто блеск!

Люди в разных частях страны произносят звуки по-разному. Мало того, скажу вам по-секрету, у каждого человека своё произношение.

А объяснять, как произносятся звуки при помощи небольшого набора знаков просто нереально.

Ну как точно передать, например, лай собаки или мурлыканье кота?

Даже живьём скопировать это трудно. А уж буквами...

Но, в общем, читать забавно.

Вот думаю: как описать звучание рояля?

Тема - просто блеск!

Вот думаю: как описать звучание рояля?

Можно нотами:) Их, собственно, дня этого придумали (шутка не злая);)

Ноты - хорошо.

Только вот они одинаковые и для саксофона и для балалайки.

Наверх
  • Создать...