Igor Muller 3 октября 2012 Вот оно! Мы же привыкли заказываь кофе или пиво, то есть сам продукт. А здесь заказывая продукт, заказывают размер и количество Как то так: Dám si velký - это при заказе пива. Velký - это půllitr - поллитра, большая кружка. Так и с кофе - Dvě preso prosím. То есть две чашки, а не два кофе 3 октября 2012
Natalie 3 октября 2012 Вот правильно Dinara говорила. Надо было остановиться! Иначе совсем запутались. Если говорить о выпущенном слове, то я имела ввиду káva, именно она женского рода. А никак не чашка, потому как чашка: šálek или hrnek, а это род мужской. В данном же случае все нормально и было, просто кто-то безграмотный сначала Dinaru сбил с толку. Preso - средний род. Числительное два в чешском языке со средним родом сочетается как: Dvě! Dvě piva, dvě okna, dvě divadla, dvě kola и, естественно: dvě presa. Я просто думала, что кто-то ей сказал про само слово presо, что оно женского рода. 3 октября 2012
Elena I 3 октября 2012 Ой, а я думала, что Dvě, это просто можественное число среднего рода...( nominativ) Natalie уже написала. 3 октября 2012
Natalie 3 октября 2012 Ну да, с dvě-то было понятно!!!! Не понятно было со словом preso! 3 октября 2012
Natalie 3 октября 2012 Не могу сказать, я этого слова в использовании ни разу не видела. 3 октября 2012
Natalie 29 ноября 2012 Никак не пойму полный смысл фразы: Nestarejme se o ni, může nás mást, ale nepříměje nás, abychom něco zanedbali. Это из произведения. Не то, чтобы важно. Но просто наткнулась на мысль, что как-то перевод у меня не очень глубокий получается. Может, это какое-то почти устойчивое выражение? 29 ноября 2012
Zlata 29 ноября 2012 Это надо у Осмы уточнять)) У меня впечатление, что это слишком литературное выражение. Откуда оно? 29 ноября 2012
Natalie 29 ноября 2012 Так из литературы и есть. Это из детектива про Неро Вулфа. Ну, может, она появится и прояснит.;-) 29 ноября 2012
Natalie 29 ноября 2012 Pak tedy ke smrti soudce Harrisona, člověka, který si nehorázně a domýšlivě namlouval, že umí uspořádat chaos, došlo bez přípravy – ať už řízením prozřetelnosti nebo Paula Chapina. Nestarejme se o ni, může nás mást, ale nepřiměje nás, abychom něco zanedbali. 29 ноября 2012
Natalie 29 ноября 2012 Оригинал для сравнения постараюсь найти. У меня сегодня интернет вообще не волочет. Кроме того, у меня есть русский вариант. Но даже открывать не хочу. Мне хочется смысл именно чешской фразы. Потому что перевод может тексту не соответствовать. Вчера в интернете глумились над переводом фразы китайского мыслителя. Так вообще переводная фраза теряет смысл. Меня интересовала именно чешская фраза. The League of Frightened Men - английские скачки либо у меня под вирусы подлетают, либо денег хотят, либо формат не тот. Так что: не нашла я пока текста оригинального! 29 ноября 2012
Elena I 29 ноября 2012 Ох, Natalie. Целый день сегодня маюсь Вашими загадками Думаю, думаю как же правильно по русски сказать... " Мы не заботимся о том, что может нас запутать и потому этим пренебрегаем" ( мой единственный вменяемый вариант) Ждём Осму. 29 ноября 2012
Zlata 29 ноября 2012 Ой а мне кажется, что смысл противоположный. Nestarejme se o ni, může nás mást, ale nepřiměje nás, abychom něco zanedbali . Не заботимся об этом (о нем?). Может нас ввести в заблуждение, но не заставит нас чем-либо пренебречь. Короче, смысл туманен... 29 ноября 2012
Zlata 29 ноября 2012 Elena I, спасибо))) Но ведь вопрос в том, что в смысловом отношении более правильно. А тут меня все же сомнения терзают. Потому что никак не могу уловить логики в этих двух предложениях. Все же, мне кажется, что переводчик имеет очень плохой стиль. Пишет по-чешски так же безобразно, как Достоевский по-русски 29 ноября 2012
Osma 29 ноября 2012 Да уж - смысл в контексте тяжело уловить...Nestarejme se o ni...-единственное, что из этого контекста можно взять, то о ком? "o ni"- о ней...о смерти. Я не переводчик, но я бы так перевела: Не будем обращать на неё (на смерть) внимание, она может быть пытается нас запутать, но не заставит нас запустить что-то (пренебречь чем-то). 29 ноября 2012
Natalie 29 ноября 2012 Да я тоже так перевела. Но... Как-то с контекстом-то не вяжется.:-( Придётся искать английский и русский вариант. Английский, как оказалось, весьма трудно найти. Ну представьте себе! В русском переводе этого целого абзаца вообще нет! Он заменен одним предложением!!! 29 ноября 2012
Zlata 30 ноября 2012 Это интересно! Впервые русский язык оказался лаконичнее английского! 30 ноября 2012
Natalie 30 ноября 2012 И даже чешского. Меня, например, всегда учили, что чешский язык - ... Как это бы сказать... Древнеустоен, т. е. он не любит сложных предложений, размытых фраз и расплывания мыслями по древу... А тут: упс! Есть тут у меня... "англичанин" свой, но ить же мы так высоки от толпы (хи), что не знаю даже полезет в такую бульварщину как Стаут;-) I reported all this, in brief outline, to Wolfe Tuesday evening. His comment was, "Then the death of this Judge Harrison, this man who in his conceit permitted himself the awful pretensions of a reader of chaos - whether designed by Providence or by Paul Chapin, his death was extempore. Let us forget it; it might clutter up our minds, but it cannot crowd oblivion. If Mr. Chapin had been content with that man's death and had restrained his impulse to rodomontade, he might have considered himself safely avenged - in that instance. But his vanity undid him; he wrote that threat and sent it broadcast. That was dangerous." Вот она, зараза... И все-таки и в английском я вижу повелительное наклонение. "Давайте забудем о ней (мне кажется, что речь идет о случайности (судьбе). Она может затуманить наши мозги (сбить с толку!) Но не может свернуть нас с пути истины." Дождемся перевода с английского. Мама ж дорогая!!! 30 ноября 2012
Zlata 30 ноября 2012 Давайте забудем про нее (про смерть?). Мысли о ней приводят нас в смятение и не дают нам забыть о ней. Я бы что-то такое изобразила... Если речь идет о смерти. Но я не владею английским, к сожалению, на том уровне, который превосходит хау ду ю ду 30 ноября 2012
Natalie 30 ноября 2012 Ну вот эта часть, похоже все же про смерть. И действительно, видимо: мысли о ней нас пугают, сбивают с толку и т.д... Дальше - труба пока для меня! Английский текст вот дали тут. 30 ноября 2012
Anneta 3 января 2013 Еще вспомнила, три года назад мы были на родине, в Санкт-Петербурге. Моя подруга купила словарик, показала мне, а там черным по белому написано: perdelka - девушка. Конечно я сказала, что это неправда. Единственное, что так называют маленьких девочек, малышей, а мальчики - broučky. Но мне вот интересно, кто составляет словари? Автора того словаря я не запомнила. 3 января 2013
Natalie 11 января 2013 perdelka - девушка. . Немножко, не так слово пишется. Но! А может, вы и со словаря не совсем правильно записали? 11 января 2013
Anneta 12 января 2013 Немножко, не так слово пишется. Но! А может, вы и со словаря не совсем правильно записали? Ой, это я с ошибкой написала, а так все именно и было, словарь новый, думаю был составлен кем-то русскоговорящим, так как на одном из форумов кто-то задавал такой вопрос, правда ли, что prdelka - девушка. А вот в старом словаре, такой большой, коричневый, нашала слово: žába - девочка, девчурка. Муж как-то давно спрашивал преподавателя, чешку: " как так, жаба - девочка?" Преподаватель ответила, что да, так оно и есть, только в разговоре не используется. 12 января 2013
Natalie 12 января 2013 Речь идет, видимо, о разговорном, в некотором смысле даже вульгарном чешском. Первое слово - да, слышала, используют в качестве обозначения девушки... но, несколько в эротическом смысле. Иногда одна подруга может другой сказать. Но это как-то ну очень простонародно. (Но читала даже в каком-то произведении. Что до жаба... Не жаба, а žabka - лягушо́нок , лягу́шечка. Самой нравится это слово. Как-то даже покупала вещи на крестницу, а продавщица спрашивала, не может ли она нам помочь. Ну я и сказала, что у нас есть такой "лягушонок" и вот именно ему и надо что-то интересное. 12 января 2013
Osma 12 января 2013 Нет, Natalie, вы ошибаетесь! prdelka - это не вульгарное, ни эротическое, а ласкательное название. Даже я своей внучке говорю: "Ty moje prdelko!". Подруга подруге такое не говорит. А парень своей девушке скажет - но это обозначает, что он её обожает. А есть и другое сочетание слов - "slepičí prdelka". А это совсем другое значение. Так можно назвать человека любого пола. Это тот, кто всё выболтает. А жаба или жабка - одно и тоже. Так про девушек где-то с 10 по 14 лет говорят. Когда они уже не дети, но ещё не взрослые. 12 января 2013
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.