Natalie 23 февраля 2012 ??? А я не поняла! ... Да может и не стоит особо разбирать Если звучат извинения в адрес другого лица Мало ли за что он извиняется. Не помню. У нас есть тема, где мы будем пусть неграмотно, но старательно разрешать себе говорить фразы на чешском языке? 23 февраля 2012
Elena I 23 февраля 2012 Не помню. У нас есть тема, где мы будем пусть неграмотно, но старательно разрешать себе говорить фразы на чешском языке? Да! Со вчерашнего дня 23 февраля 2012
Osma 23 февраля 2012 Да может и не стоит особо разбирать... Да, Вы правы. Я хочу извинится Вам и Igoru. Я больше не буду! 23 февраля 2012
Natalie 24 февраля 2012 Да, Вы правы. Я хочу извинится Вам и Igoru. Я больше не буду! Будьте!!!! 24 февраля 2012
Ulyana 2 апреля 2012 Я вот не пойму, почему Прага на чешском пишется то Praha, то Praze:unsure: 2 апреля 2012
Dinara 2 апреля 2012 Ulyana Maximova, Прага на чешском всегда пишется Praha. А v Praze, o Praze – это 6-ой падеж 2 апреля 2012
Ulyana 2 апреля 2012 Ааааа! Спасибо Dinara. Были у меня подозрения, не придала им значения (о как!даже в рифму...это экспромт ) 2 апреля 2012
Natalie 3 апреля 2012 Я вот не пойму, почему Прага на чешском пишется то Praha, то Praze:unsure: Чередование потому что. Не только в слове Praha: k-c, h-z, ch-š, r-ř. Dělníik - dělnící, soudruh- soudruzi... "Чередование согласных и групп согласных В чешском языке очень распространено чередование согласных и групп согласных в одной и той же морфеме. Некоторые из этих чередований представлены в русском языке и в других славянских языках. Исторически обусловленные чередования согласных и групп согласных имеют в современном чешском языке характер морфологических чередований. Они возникают при образовании различных грамматических форм, а также во многих случаях при словообразовании." /Широкова/ 3 апреля 2012
Kira 10 апреля 2012 Скажите, пожалуйста, кто сказки читает, кто такие "borucci"? (сорь, у меня нет тут чешской раскладки) И как по чешски сказать "летающие или крылатые человечки"? 10 апреля 2012
Osma 10 апреля 2012 broučci - жучки летающие или крылатые человечки - létající nebo okřídlení človíčci 10 апреля 2012
Kira 10 апреля 2012 Спасибо большое. Значит все-таки это жучки. Я по картинке не поняла, то ли жучки то ли человечки. 10 апреля 2012
Natalie 10 апреля 2012 Эльфы? Ой... Он словак? Он не на чешском поет. Понятно, но "зейтра". 10 апреля 2012
Natalie 11 апреля 2012 А я подумала это диалект чешского языка. Так я тоже не знаток чешского и словацкого, тем более. Только предположила по другому произношению и по некоторым словам. Да ужас... Это по-моему, не разговорный, это какой-то сленг жуткий. Я читала в некоторых книгах, так вот там, если это бомж или нищий или еще кто-то несчастный и необученный, то это передается именно этими словами "zejtra" и т. д.. Но чтобы на эстраде... Ну... Это только мое мнение. Просто я всегда считала, что искусство должно нести культуру в массы 11 апреля 2012
slunce 11 апреля 2012 Так "zejtra" не хуже нашего " джага- джага" . (о культуре эстрады) Значит, это все таки диалект языка. 11 апреля 2012
Natalie 11 апреля 2012 Ага, как у нас "здрасти", "проснулася", "подскользнулся", "крыжечка"................... zejtra - не нашла ни в одном словаре! Хотя, нашим форумским чехам доверяю (не всем, конечно) беспрекословно (хотя, немножечко, попрекословила) 11 апреля 2012
Osma 11 апреля 2012 Я так и сказала: сленг... Нет, это вовсе не сленг, это принято в разговоре. Так мы говорим. Напр.: modrý-modrej, nový-novej, okno-vokno, okurka-vokurka, jablko-jabko,..Если интересно, то поищете: "hovorová čeština" 11 апреля 2012
Natalie 11 апреля 2012 Нет, это вовсе не сленг, это принято в разговоре. Так мы говорим. "Напр.: modrý-modrej, nový-novej, okno-vokno, okurka-vokurka, jablko-jabko,..Если интересно, то поищете: "hovorová čeština" slang, Существительное [slæŋ] жаргонный Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие»." Как-то так. Впрочем, еще раз: Я не спорю!!! Тем более, будучи в этом профаном. Широкова: Отличительные особенности обиходно-разговорного языка (Zvláštnosti obecné češtiny) Обиходно-разговорный чешский язык отличается от литературного чешского языка рядом особенностей - фонетических, морфологических, синтаксических и лексических. Эти особенности характеризуют не только устную разговорную речь, но нередко (в разной степени) проникают и в язык художественных произведений, главным образом, в язык персонажей из народа. Основные его особенности следующие: Фонетические особенности 1. В соответствии с о в начале слов литературного языка в разговорной речи мы находим протетическое v (эта особенность представлена непоследовательно). Ср.: литературный - разговорный: okno - vokno oves - voves oblek - voblek obyčejně - vobyčejně odpoledne - vodpoledne on odešel - von vodešel od matky - vod ma Честно говоря, мне это напоминает язык Элизы Дулиттл. Но еще раз: не спорю! Может это и нормальный язык. 11 апреля 2012
Osma 11 апреля 2012 Я тоже не спорю - это лингвисты между собой спорят. Но большинство принимает такое деление: "spisovná čeština" а "nespisovná (obecná) čeština". (литературный и не литературный чешский язык) "Hovorová čeština" считается разговорной формой литературного ч. языка ("spisovná čeština") Все остальные: сленги, жаргоны, вульгаризмы,.. считаются не литературным ч. языком. ("nespisovná (obecná) čeština") К сожалению, некоторые слова из не литературного языка со временем переходят в разговорный литературный. Но для русскоговорящих, на мой взгляд, легче выучить и выговорить разговорный чешский чем письменный литературный. И будут ближе чехам! Письменным литературным в нормальном общении говорить не принято! 11 апреля 2012
Natalie 11 апреля 2012 Все равно спрошу! "Письменным литературным в нормальном общении говорить не принято!" Правда, да??? Грустно. Но для русскоговорящих, на мой взгляд, легче выучить и выговорить разговорный чешский чем письменный литературный. И будут ближе чехам! Письменным литературным в нормальном общении говорить не принято! На самом деле, такое у меня двойственное чувство. Я уже рассказывала: я учила польский на слух. Я даже не знала какими это буквами пишется. Говорила качественно, без акцента. И, надо полагать: разговорно. Я до сих пор не знаю какие из произносимых мною слов были простонародными, а какие литературными. Страдала ли я от этого? Ни чуть-чуть. Я просто этого НЕ ПОНИМАЛА. Чешский я начинала учить сразу по учебнику, а потом еще и с филологами. Они говорили: учите правильный язык, неправильный сам подхватится. Конечно, я язык не знаю. Но когда смотрю фильмы и там специально употребляется простонародная речь, я это чувствую и... Почему-то так говорить не хочется. Что до: "Мы так говорим..." Конечно, я общаюсь с очень маленьким (очень-очень-очень) количеством людей, но они так не говорят. И очень важно для меня: действительно vona - это нормальный чешский язык или, это все же как наши, ну я уже говорила: катАлоги, дОговоры, звОнят, ложат... Потому что на это я бы никак переходить не хотела. 11 апреля 2012
Dinara 11 апреля 2012 И очень важно для меня: действительно vona - это нормальный чешский язык или, это все же как наши, ну я уже говорила: катАлоги, дОговоры, звОнят, ложат.... Потому что на это я бы никак переходить не хотела. катАлоги, дОговоры и др. – это ошибки. Vona и др. – это просто устный разговорный язык. Это вроде нашего "слуш" вместо "слушай", "чёт" вместо "что-то", "оч" вместо "очень" и подобного из этого разряда *Со мной, кстати, так тоже никто не разговаривает. Но, наверное, просто стараются не употреблять, чтобы я лишний раз не напрягалась. Все мои чехи относятся с большим пониманием к тому, что язык для меня чужой* 11 апреля 2012
Osma 11 апреля 2012 Natalie, очень трудно объяснить "тонкости" чешского языка. Но, если учесть то, что 70% чехов не говорит письменным литературным языком, то наверное и те, с которыми вы общаетесь, говорят тоже разговорным языком. Только это никто не замечает. Разговорный язык не значит только применят слова типа "вона"... Кому интересно, тот может на чешском прочитать в чешской теме. 11 апреля 2012
Scagen 12 апреля 2012 Насколько я помню, Питер - одно из трех исторических имен этого города? 12 апреля 2012
Kira 12 апреля 2012 Насколько я помню, Питер - одно из трех исторических имен этого города? Неа, тогда он назывался "Петроград". 12 апреля 2012
Natalie 12 апреля 2012 Natalie, очень трудно объяснить "тонкости" чешского языка. Но, если учесть то, что 70% чехов не говорит письменным литературным языком, то наверное и те, с которыми вы общаетесь, говорят тоже разговорным языком. Только это никто не замечает. Разговорный язык не значит только применят слова типа "вона"...Кому интересно, тот может на чешском прочитать в чешской теме. Спасибо. Статью прочитала. Очень здорово, даже учитывая то, что я - и статья, это раз, а во-вторых, все те же разделения взглядов на проблемы языка. В России нашим мудрым правительством уже даже, говорят, словарь создали альтернативного или, как это сказать, народного языка. Связано с крайней безграмотностью депутатов и членов правительства: узаконили! (Те же "сосули", с которыми боролся весь Питер) В пример введения "народных" слов, веселая песенка: Выбирай, но осторожно. 12 апреля 2012
Zlata 28 сентября 2012 Оффтоп. Ребят, ну нет сил читать "Храдец" В чешском языке буква х на письме отображается двумя буквами ch Буква H - это фрикативное (мягкое) Г. Перенесено из темы "Регионы и города Чехии" 28 сентября 2012
Dinara 28 сентября 2012 Zlata1, я тоже борюсь за права буквы "Г" для передачи чешского "H" Igor Muller, правильней. Hlad и chlad – это два абсолютно разных слова. Как с этим-то справляться? Если часть людей не знает, как звучит фрикативное "Г" – это ведь не повод обзывать его "Х", которое здесь вообще не при чём. Хотя об этом мы уже много говорили. Горячая такая тема 28 сентября 2012
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить.